Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Серебренные свадьбы

Martoxyz,pomnisz etu stichu?


Это я была.
За что же счастье мне такое.
Деревянные лошадки.
Что ты сделала, подруга.
А ты любви моей не понял.
Поговори со мною мама.
Стою на полустаночке.

autor

Sacrapedro

Dodano: 2014-06-08 00:07:35
Ten wiersz przeczytano 1312 razy
Oddanych głosów: 10
Rodzaj Sylabiczny Klimat Melancholijny Tematyka Miłość
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (20)

wielka niedźwiedzica wielka niedźwiedzica


"Лейся, песня: "СЕРЕБРЯНЫЕ СВАДЬБЫ" (текст)
Возможно мы обряды знаем слабо,
Возможно мы их стали забывать,
Но русская серебряная свадьба
Красивей не придумать, не сыграть.
Серебряные свадьбы - негаснущий костёр,
Серебряные свадьбы - душевный разговор.
Ответ: Серебряные свадьбы, негаснущий костёр."

Vick Thor Vick Thor

и деревянные лошадки могут вырвать из копыта
если только любовь унимался вожжи
Это всадник для своей матери, а не просить
потому что только импульс рассчитывает на казака

zofiaK zofiaK

to już komentowałam, ale się przypominam, kto tu pisze
bzdety!!!

zofiaK zofiaK

a to co za brednie. Portal jest Polski i piszemy w
języku Ojczystym!!! Kocioł garnkowi przyganiał!

zofiaK zofiaK

a to co za brednie. Portal jest Polski i piszemy w
języku Ojczystym!!! Kocioł garnkowi przyganiał!

mariat mariat

Do ręce opadają - tak, forma podstawowa
'stichotworenije', = rodzaj powiedziałabym nijaki,
gdyż mówimy to //////ale skrócona 'stich', to już
r.męski, ///// stiszok=wierszyk = też męski,
rifmoplot= wierszokleta= męski, stichoplot=wierszorób
itp.

Jaśminowa Jaśminowa

A ja poczekam na coś po chińsku... :))

Ręce opadają Ręce opadają

A naprawdę,to po rosyjsku wiersz jest
"stichotworenije".

Roma Roma

Szto dziełajesz?

mariat mariat

Ps. - w notce do Martyxyz jest błąd = nie etu stichu,
tylko etot stich //// tak jak u nas = r. męski.

mariat mariat

To byłam ja.
I za cóż takie szczęście.
Drewniane koniki.
Coś zrobiła koleżanko.

A ty miłości mej nie pojąłeś.
Porozmawiaj ze mną mamo.
Ja stoję na pół-przystanku.
==========================
Dosłowność może wypaczyła formę, można też
przetłumaczyć nadając rym, ale nie znam oryginału - bo
być może to jest tłumaczenie z jakiegoś innego języka
na rosyjski, a wtedy dopasowują do rymu naraziłabym
się na śmieszność.
Wydaje mi się, że Najdusia ma rację, powinno się
podawać obcojęzyczne wiersze z tłumaczeniem, nie
wszyscy są poliglotami, a poprzez tłumaczenie mieliby
okazję poznać jakość wierszy zagranicznych.

grusz-ela grusz-ela

https://www.youtube.com/watch?v=5lh7PoDihz0

krzemanka krzemanka

Валентина Толкунова -
Твоя любо́вь:))

yamCito yamCito

w akiean* (Yellow Submarine - The Beatles)

yamCito yamCito

u mienia w gałowie płan, ja poje,edu w okiean....bul
bul bul padwodnyj parachod, padwodnyj parachod...

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

Ola

Bella Jagódka

AMOR1988

marcepani

anna


więcej »