wszystkie śliczne małe konie
https://www.youtube.com/watch?v=AWoPsyY8CZY
cicho-sza
nie płacz już
czas na sen dziecinko moja
rano znów
będziesz mieć
wszystkie śliczne małe konie
kare i pstre
siwe i te
wszystkie śliczne małe konie
hen daleko
gdzieś na łące
biedne dziecko płacze "mama"
ptaki i motyle
wokół oczu mkną
gdy biedne dziecko płacze "mama"
cicho-sza
nie płacz już
czas do snu dziecinko moja
rano znów
będziesz mieć
wszystkie śliczne małe konie
kare i pstre
siwe i te
wszystkie śliczne małe konie
* * *
hush-a-bye
don't you cry
go to sleepy, little baby
when you wake
you shall have
all the pretty little horses
dapples and greys
pintos, and bays
all the pretty little horses
way down yonder
in the meadow
poor little baby crying "mummy
birds and butterflies
flit around his eyes
poor little baby crying "mummy
hush-a-bye
don't you cry
go to sleepy, little baby
when you wake
you shall have
all the pretty little horses
dapples and greys
pintos, and bays
all the pretty little horses
Komentarze (28)
Gdyby mi,Patryk, Amarok, nie podeslal linka do Twojej
poezji, nie dowiedzalabym sie o Twoim talencie
niczego.
Jako reprezentantka Bejowej Polonii, witam Cie bardzo
serdecznie.
Driana
Rozczuliłam się...
Śliczny tekst ślicznej kołysanki :-)
Podeślę siostrze, ma piękny głos to wyśpiewa swojemu
maluchowi :-)
Pozdrawiam ciepło :-)
Witaj Patti:)
Wspaniały przekład, tej znakomitej kołysanki.
Serdecznie Cie pozdrawiam i
życzę miłego weekendu.:)
przekład-correct
dołączam do chwalących twój przykład i mam nadzieję
częściej ciebie czytać niż raz na 11 lat ;-)
Urocza kołysanka i dobry przekład, msz
Good night :)
Dziekuje wszystkim sympatycznym gosciom:)
Bardzo sympatyczna kołysanka. Szkoda, że tylko jedna
tu wisi.
Oby jak najmniej biednych dzieci było na świecie.
Poproszę o komentarz u mnie angielską czcionką.
Lubię tu wracać, a dziś zostawię ślad :) Przesłałam
link do Twojego przekładu ASowi, gdy tylko wiersz się
pojawił - jako przykład fantastycznego przekładu
specyficznego tekstu. Cieszę się, że zyskał uznanie.
Podziwiam i pozdrawiam.
Piękna kołysanka.
Uśmiech zostawiam i pozdrawiam.
...I ja przyłączam się do czytelników zachwyconych
przykładem (zdziwiony, że wcześniej tutaj nie
zajrzałem). Też próbowałem, ale nie zrobiłbym tego
lepiej.
Kłaniam się nisko :-)
Hello Patti,
Też przyłączam się do grona, które rozpoznało świetny
przekład. :)
Cieszy, że jako osoba urodzona w USA tak dobrze
władasz polskim!
Pozdrawiam serdecznie:)
...bo niby jest wersja muchach, które z motylami
niepokoją płaczące dziecko. Może to takie polskie 'na
dobranoc' w stylu: karaluchy do poduchy a szczypawy do
zabawy.
"The author Lyn Ellen Lacy is often quoted as the
primary source for the theory that suggests the song
was "originally sung by an African American slave who
could not take care of her baby because she was too
busy taking care of her master's child.
She would sing this song to her master's child".
However, Lacy's book Art and Design in Children's
Books is not an authority on the heritage of
traditional American folk songs, but rather a
commentary on the art and design in children's
literature.
Still, some versions of "All the Pretty Little Horses"
contain added lyrics that make this theory a
possibility."