Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Wyznanie

Jeszcze jedna próba tłumaczenia... Inspiracją do dzisiejszego wiersza był utwór słowackiego poety Jana Motulko...

Kocham Cię „Wczoraj, jutro i dzisiaj”,
Moje domowe, drogie zacisze.

Głowę już pokryć śpieszy siwizna,
Jednak w mym sercu wielkie płomienie,
Miłość gorącą ono chce wyznać,
Zrzekłszy się śmierci, bijąc szalenie.

Tyś jak rodzone dzieci mi drogie,
Oraz najdrożsi moi przodkowie,
Jesteś wciąż przy mnie, ja zaś przy tobie,
Więc o przyjaźni naszej opowiem.

Jesteś mi zawsze cichą ostoją,
Kiedy mam w sercu lęk i niepokój,
Zła się żadnego wtedy nie boję,
Bo ty miłością chronisz głęboką.

Jesteś w rozpaczy niebem nad głową,
Tęczą radości, dobra i ciepła,
Dajesz schronienie i smutki chowasz,
Niech więc podzięka z ust mych pocieknie.

Ciepłem rodzinnym jak słońce świecisz,
Dajesz energię, żeby wciąż rosły
Przyjaźń z szacunkiem w domowym świecie;
W tobie rozkwita życie radosne.

Wyrzec się ciebie nigdy nie można,
Słowa te trzeba przypieczętować,
Chronić w swym sercu muszę ostrożnie;
Drogie zacisze moje domowe.


15.03.2009

Vyznanie

Ľúbim ťa včera, dnes a odznova,
ľúbim ťa, sladká vôňa domova.

Čas ponad hlavu sivú kráča,
srdce však ohňom stále planie.
Aj keď snáď láskou vykrváca,
šepoce na smrť odovzdane:

Ty si mi drahá v matke, v deťoch
a v pokoleniach od večnosti.
Si moja a ja tvoj som, preto
sa tvojou sýtou láskou hostím:

Si mojou spásou, keď mi treba
byť silný v trýzni a v úzkosti.
Keď ty si pri mne, viem sa nebáť,
aj keď ma drvia lásky pôsty:

A keď mi smutno, nebom si mi,
sedmofarebnou dúhou viery.
Zahrievaš mrazy, stínaš zimy,
aby mi tiekla vďaka z perí:

No a keď ako slnko svietiš,
nevieme ani, že nám rastie
(tak dobre je nám, dobre je ti)
prehriate tvojich detí šťastie:

A vôbec -- to sa vyriecť nedá,
nadarmo preto slová kujem.
Nemožno oheň srdca predať,
preto ťa v ohni opakujem:

Ľúbim ťa včera, dnes a odznova,
ľúbim ťa, sladká vôňa domova.

Jan Motulko

Zmieniłem na tłumaczenie, a poprawiać nie muszę, gdyż nie jest to wierne tłumaczenie. W słowackim akcent pada zawsze na pierwszą sylabę, więc nie da się tłumaczyć dosłownie ze zrozumiałych względów.

autor

Skaut

Dodano: 2009-03-16 00:01:10
Ten wiersz przeczytano 1467 razy
Oddanych głosów: 48
Rodzaj Sylabotoniczny Klimat Melancholijny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (36)

skorusa skorusa

...ja też kocham mój dom rodzinny...

MISTIQUE MISTIQUE

tak pięknie o miłości, rozmarzyłam się. pozdrawiam
ciepło :) +

jarmolstan jarmolstan

Zgrabnie przetłumaczyłeś gratuluję.

kocur33 kocur33

Szkoda, że inspiracja i wena się skończyła i
zastępujesz to niby tłumaczeniami-no ale każde dnia
musisz dać wiersz rozumiem:)

semi semi

Podziwiam to co robisz. Trudno jest przetłumaczyc
tekst nie tracąc przy tym jego sensu.

otucha otucha

Tyle ciepla co urzeka mą duszę! Miłosć odnalazła
przemiot miłości...

komnen komnen

To w końcu twój wiersz, czy tłumaczenie?
zdecyduj się.
Nie ma stanów pośrednich, albo tłumaczysz, albo
piszesz własny; możesz wykorzystać jakiś fragment jako
punkt wyjścia, dopowiedzenie, ale zaznaczając to np.
cudzysłowem, kursywą. Inaczej jest to plagiat.
Adaptacja, tym znaczeniu, jakiego użyłeś, to
wykorzystanie motywów jakiegoś utworu, pomysłu, ale w
twórczy sposób. To stoi zbyt blisko oryginału i
dlatego brzydko pachnie.
Przykładem adaptacji jest np. film "Roxanne", który
przenosi we współczesne czasy "Cyrano de Bergerac"
Rostanda. Popraw przekłąd i zostań przy przy opcji
"tłumaczenie".

Andrzej Trzebicki Andrzej Trzebicki

A niech Ci Marku, Trafił ci się słowacki przyjaciel.
Obaj piszecie tym samym stylem, stąd Twoje tłumaczenie
uznaję za DOBRE.

Anna36 Anna36

wiersz piekny a dla Ciebie duzy plus za cierpliwosc i
checi do tlumaczenia.

amela amela

bardzo dobrze tłumaczysz

babajaga babajaga

Pięknie Mareczku -Dobrze Ci idzie ten przekład-życzę
dalszych sukcesów.Pozdrawiam

karen karen

Dłuuugie i ładne













































wasmina wasmina

do takiego domu chętnie się wraca

Filus3 Filus3

wooooow :) długo alee z sensem gratuluję

E_J E_J

Dobrze Ci idzie ten przekład .Oby tak dalej.A Twoje
"Wyznanie' bardzo ciepłe i liryczne.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »