Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Я пришла сюда гостьей из прошлого

Wiersz Anny Żukowskiej, tłumaczenie moje.

Я пришла сюда гостьей из прошлого,
Темным солнцем укрылась от холода,
В рукава собрала нехорошее,
Чтоб потом превратить его в золото.

Я пришла не по моде одетая
В длинном сотканном временем пламени.
По железным путям, безбилетная.
Босиком, по дорогам по каменным…

Я пришла сюда жалкою бестией,
В церковь старую петь о прощении.
Я пришла с непонятным известием,
Раздавать обреченным спасение.

Я пришла с пониманием ласковым
Покормить воробьев коркой хлебушка.
Разукрасилась яркими красками
Перед вами, горящею девушкой…

❤.....*****…..❤

Przyszłam tu, jak gościówa z przeszłości,
Ciemnym słońcem się skryłam od chłodu,
Do rękawów zebrałam niedobroć,
Żeby potem zamienić ją w złoto.

Ja tu przyszłam niemodnie ubrana,
W sukni tkanej czasowym płomieniem.
I z kierunku, gdzie kolej żelazna,
Bez biletu, na boso, po drodze kamiennej...

Przyszłam tu ja żałosną bestyją,
W cerkwi starej wyśpiewać przeprosin.
Ja tu dla was mam wieść niepojętą,
By rozdawać straceńcom zbawienie.

Ja tu przyszłam z łaską zrozumienia,
Wróble karmić kromeczkami chlebka.
Rozkwieciłam się w jasnych kolorach
Tu przed państwem – płonąca dzieweczka...

autor

mariat

Dodano: 2022-07-14 16:15:04
Ten wiersz przeczytano 4050 razy
Oddanych głosów: 46
Rodzaj Rymowany Klimat Refleksyjny Tematyka Świat
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (48)

sisy89 sisy89

Pięknie wyszło.
Pozdrawiam serdecznie :)

Sotek Sotek

Dziękuję za wyjaśnienie.

mariat mariat

Sotek - nie Marku, ten wiersz ja od autorki otrzymałam
przed rokiem 2018, kiedy ona wzięła udział w antologii
robionej przez bejowian, pt. "Gdy Amor i Eros satyrzą
w alejach", a o le wiem, pisze od dziecka. Wtedy w
Ukrainie było w miarę spokojnie.
Wars - tak, masz rację, w internecie jest jej za mało,
ale ma swoją stronę na Fb. To młoda osoba i zdolna.
Annna2 - powiadasz wyszło. Musiało. Bo jak za coś się
biorę, to i skończyć muszę, a jeśli chodzi o
tłumaczenie, to staram się oddać go wiernie, chociaż
raz wstawiłam inny wiersz też tej poetki na innym
portalu, to z racji, że poeci są dziwną grupą
społeczną, zaraz pewna poetka mi napisała, że
tłumaczenie niepoetyckie i dała swoją wersję, którą z
kolei ja uznałam za tłumaczenie niedokładne, bo jeśli
zmienia sens przekazu, to w moim odbiorze nie jest
dobre.
Sławek.Sad - masz rację. Wojna jest zawsze dziełem
polityków, tylko i wyłącznie. Zwykli ludzie każdego
narodu jej nie akceptują, nie popierają i nie
wymyślają. Gdyby np. przed rozpoczęciem wojny WŁADZA
przeprowadziła referendum i zapytała czy ludzie chcą
wojny? Jestem pewna, że żaden naród nie głosowałby za
napadem na inny naród.

Dziękuję wszystkim Czytelnikom za wypowiedź.

Kri Kri

Z uznaniem,
pozdrawiam serdecznie:)

Annna2 Annna2

No i wyszło Mario.
Podoba mi się.

Pan Bodek Pan Bodek

Poradzilas sobie swietnie z tlumaczeniem, Mario.
Pozdrawiam z uznaniem :)

jastrz jastrz

Zdarza mi się tłumaczyć z języka obcego. Nigdy bym się
nie ośmielił tłumaczyć na język obcy. To już jest
karkołomna sztuka.

Mgiełka028 Mgiełka028

Przepiękny wiersz.. Spokojnej nocy Marysieńko :)

Wars Wars

Podoba mi się wiersz i tłumaczenie. Ale poetka na
pierwszy rzut oka nie jest obecna w polskim i
rosyjskim internecie.

mala.duza mala.duza

łał.... gratuluję :)

Sławomir.Sad Sławomir.Sad

Udane tłumaczenie Mario. Nie mieszajmy poezji
rosyjskiej z aktualną wojną. Pozdrawiam Mario. )

anna anna

Rosyjskiego już zapomniałam, a to po prostu piękny
wiersz o dziewczynie z sercem na dłoni.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »