Lili Marleen
Nie znam niemieckiego, więc to nie jest przekład. Na podstawie przekładu Google'a napisałem piosenkę od nowa.
Kiedy po dniu ćwiczeń wolny miałem czas
Szedłem pod koszary, gdzie latarni
blask.
Tam chciałbym ciebie spotkać dziś,
Bo ciągle płynie moja myśl
Do ciebie Lili Marleen.
W jedno się zlewają nasze cienie dwa.
Niech nas wszyscy widzą, niech wciąż miłość
trwa,
Niech zawsze pod latarnią tą
Dwa nasze cienie jednym są:
Ja z tobą Lili Marleen.
Ale trudna rada, ale twardy los:
Wracać czas do koszar, słychać trąbki
głos.
Kolego daj mi jeszcze czas,
Żebym mógł w oczy spojrzeć raz,
Pożegnać Lili Marleen.
Wciąż przy bramie koszar jest latarnia
ta,
Świeci się co wieczór, nasze kroki zna.
I dzisiaj myślę sobie, że
Z kim innym tu spotyka się
W jej blasku Lili Marleen.
Choć dziś los mnie rzucił gdzieś na świata
kres,
Widzę w snach latarnię, pod latarnią
jest
Kochana ma, najdroższa ma
I czeka, jak każdego dnia
Aż wyjdę Lili Marleen.

jastrz

Komentarze (5)
Podoba się, a miłość, tak pięknie tłumaczy...
Pozdrawiam, Michał.:)
Oczywiście, znam doskonale "Lili Marleen". Teraz
poznałem Twoją. W sumie też fajna :) I tak naprawdę -
treść aż tak bardzo od oryginału nie odbiega :)
Słowa tego wiersza same sugerują, że byłyby doskonałe
jako piosenka:)
Pozdrawiam
Marek
najpopularniejsza piosenka II wojny światowej- ciekawy
przekład.
Lili Marleen- imię dziewczyny, miłości żołnierza.
Przechodziła ta piosenka różne dzieje- a to Goebbels
zabronił śpiewać zwrotki-
"Lecz gdy w otchłań runę,
a to Lis Pustyni sobie upodobał
Wykonanie Dietrich przypadło do gustu armii
amerykańskiej.
Dobry jest przekład Młynarskiego.