Loverly
Piosenka z musicalu My Fair Lady
KWARTET MĘSKI:
W mieście jest nudno, więc odwiedzić Paryż
chcę, hmm...
A moja pani z Capri wciąż przyzywa mnie,
hmm...
Zaś lekarz już od roku mnie nad morze
śle
Hmm, mmm, hmm, mmm
To tak słodkie byłoby...
ELIZA:
Mnie zaś pokój wciąż się śni,
By mróz nie dokuczał mi,
Z ogromnym krzesłem. To by by....
Tak słodkie byłoby.
Czekolady tyle, że
Człowiek tylko je i je,
Węgiel, piec, by ogrzać się...
To slodkie byłoby.
Ach jak cudownie siedzieć
W moim krześle byłoby,
Aż by wiosna przyszla mi,
Pod mego pokoju drzwi.
No i jeszcze przy mnie ktoś,
Jakiś ciepły czuły gość,
Co rozproszy każdą złość...
To słodkie byłoby.
Byłoby, byłoby, byłoby, byłoby…
Oryginał:
MALE QUARTET:
It's rather dull in town, I think I'll take
me to Paris, hmm
The mistress wants to open up the castle in
Capri, hmm
Me doctor recommends a quiet summer by the
sea, hmm, mmm
Wouldn't it be loverly?
ELIZA:
All I want is a room somewhere
Far away from the cold night air
With one enormous chair
Oh, wouldn't it be loverly?
Lots of chocolate for me to eat
Lots of coal makin' lots of heat
Warm face, warm hands, warm feet
Oh, wouldn't it be loverly?
Oh, so lovely sittin'
Abso-bloomin'-lutely still
I would never budge till spring
Crept over me window sill
Someone's head restin' on my knee
Warm and tender as he can be
Who takes good care of me
Oh, wouldn't it be loverly?
Loverly, loverly, loverly, loverly
https://www.youtube.com/watch?v=v5ipgrp_xLU
Komentarze (8)
Prawda, ja Trawiatę słyszałem multum razy po włosku i
z tym porównuję. Płytę MFL z filmu słuchałem wiele
razy i są tam genialne kawałki.
Pozdrawiam.
Kiedyś miałem płytę 78 obrotów. Nie pamiętam już kto
śpiewał. Arię Królowej Nocy po angielsku. Mz wcale
ni9e była trudniejsza do śpiewania, niż po niemiecku.
To taki żarcik, bo angielski do śpiewania nie jest
lepszy. Kiedyś w Londynie byłem w National Opera na
Trawiacie po angielsku, bo tam w ramach "national",
tak było, i to była masakra dla zawodowych śpiewaków i
słuchaczy:). Pozdrawiam
Dziękuję za odwiedziny.
Marek Żak - Nie mogłem znaleźć dobrego polskiego
przekładu, więc zrobiłem swój. AH jest dobra, ale dla
mnie najlepsza była obsada prapremierowa z JA i RH. Co
do trudności śpiewania - zanuć to! Melodia w tym
miejscu jest naturalna, żadnych wysokich C... Myślę,
że nie jest to sztuka ponad możliwości amatora (nie
mówiąc już o śpiewakach music-hallowych).
Bardzo lubię MFL za cudne piosenki, no i równie cudną
AH. W teatrze Komedia widziałem dawno temu w wykonaniu
wspaniałej Barbary Rylskiej i Edmunda Fettinga.
Tłumaczenie fajne. Jako niedoszły śpiewak tylko
zaznaczę, że śpiewanie ść nie jest łatwe:).
Pozdrawiam
byłoby, byłoby.
Pozdrawiam z podziwem.
Nie potrafię ocenić przekładu z angielskiego na polski
i stwierdzić czy zachowany jest sens oryginalnego
utworu. Ale doceniam taką umiejętność.
(+)
Wow soo great!