Rubajjaty
Parafraza rubajjatów Omara Chajjama
Miła, napełnij winem swą i moją czarę;
Pijmy! Niech nam rozjaśni myśli wino
stare.
Nie mów, że Allach nam nie pozwala,
Bo czy niewinna radość może ściągnąć
karę?
Odrzućmy wszystkie smutki, zmartwienia i
żale!
Gdy jesteś ze mną – one nie liczą się
wcale.
Jeśli dla Boga to grzech, to droga
Nawet swoje zbawienie rzucam dziś na
szalę.
Wszak lepiej się weselić, niźli próżno
wzdychać,
A wesele jest pełne z tobą, przy
kielichach.
Miłość jest dana przecież od Pana,
A bez miłości zginiesz, tak jak kwiat
usycha.
Przy winie czas radości. Wesel się
dziewczyno.
Złe chwile daje życie, czas sprawia, że
miną
I nie myśl o tym, jakie kłopoty
Nowe jeszcze nadejdą. Dzisiaj pijmy
wino!
To jest urocza chwila nicości zabrana.
Radujmy się, nim ruszy smutna karawana,
Która nam dusze najpierw rozkruszy,
By na sąd doprowadzić przed oblicze
Pana.
Słodka, nie bój się Pana, ani Jego
straży.
On przecież dobrym Ojcem, nie katem, co
karze.
Gdyby chciał karać za wino w czarach,
Jak by musiał traktować prawdziwych
zbrodniarzy?
A gdy nam Anioł Śmierci wino zapomnienia
Poda, wtedy przyjmijmy tę czarę bez
drżenia,
Bo bać się zgonu może ten, komu
Srogie losy na ziemi nie dały
spełnienia.
Komentarze (13)
Jeszcze chciałem dodać, że dla muzułmanów Chajjam to
trudny problem. Zbyt wielki poeta, żeby go
przemilczeć, a jednocześnie sławi potępiane w kulturze
muzułmańskiej picie wina. To mniej więcej tak, jakby u
nas w "Panu Tadeuszu" Mickiewicz napisał, że ksiądz
Robak częstuje wszystkich nie tabaką, a... marihuaną.
I co z takim niesfornym poetą począć? Uczyć (i
deprawować) dzieci w szkole? Czy zapomnieć i wyrzec
się ważnej postaci z własnej kultury?
Ciekawa apoteoza picia wina, msz kultywowanie kultury
picia wina jest ok, bo wino msz jest zdrowsze niż
wódka, choćby przy produkcji czerwonych krwinek, a i
jego upraw ciekawa, związana choćby z rejonem
śródziemnomorskim, ale nie tylko, np. w RPA też są
dobre wina, ponoć za sprawą Hugenotów wypędzonych z
Francji, tzn, przemysł dzięki nim zaczęto się uprawami
winorośli interesować. Sama kosztowałam tam wina i mi
smakowało, choć Amarula, czyli likier bardziej :)
Pozdrawiam z podobaniem dla wiersza
Dziękuję Michale za wyjaśnienie.
Dziękuję za odwiedziny.
Pan Bodek - To nie jest przekład. Nie znam arabskiego.
Po prostu po przeczytaniu kilkudziesięciu rubajjatów
Chajjama w różnych przekładach starałem się napisać w
tym samym stylu kilka własnych.
Pogratulować piękna języka, biegłości słowa.
Dałeś popis Michale!
Wyborny przekład.
Pozdrawiam:)
Piękna robota.
Super!
A Bóg jest Sędzią Sprawiedliwym :)
Pijacy nie wchodzą ;)
Podoba się ta parafraza bardzo. Pozdrawiam :)
Jest nastrój, ale wiesz, jak jest fajna dziewczyna, to
szumi i bez wina:).
Pozdrawiam
jedna wielka pochwała wina!
Podobasię!
Pozostajemi - uklęknąc przed - Autorem - rubajjatow -
i ich Tlumaczem/ - bo...
(tlumacz) - skolonil mnie o krocotkich zrodel -
interntowych - i - przypomnial, ile kultura i nauka
europejska (zachodna) zawdziecza - kulturzei wiedzy
arabskiej - i muzulmańskiej (np. - rodem - perskiej).
slady - wyrazne slady - allacha (w perskim -
rubajachu - i polaczeniez obecnoscia - alkoholu -
spozywanego (czy to grzech? - i cz falsz wiersza lub-
tlumacza - czy to specyfika mlodego isllamu - w
persji?)
koranu (jest polskie tlumaczenie - chyba jedyne? - z
polowy lat - trudnych lat osiemdiesiatych ubieglego
wieku) - tego nie znam.
ale- mniej czy bardziej - znam - "islamistow" - z
roznych przestrzeni narodowych i kulturowych - oraz
katolkow z przestrzeni muzulmanskiej - ludzi o roznym
statusie - jednak- zdecydowanie -- nie z biedoty - z
tzw, nizin społ. - oraz muszulmanow - mlodych ludzi -
zrwewoluchjonizowanych - np, z palestyny czy z
dotknietogo wojanami - sudanu. 9tuziez - dawna
abisynia.
wiele (moze i w np. tendencyjnie tlumaczonym Koranie)
- falszu spolecznego i nierozumnych uproszczeń . co do
alkoholu - etylowego? - ogrom przekalaman - i falszu (
w normalnych ludiach - z 'niewinnej europy) -w tym -
takze - oskazrzenia o kulturowa oblude wyznania -
zapisanego przez Mochameda. - falszywi ludzie - bywaja
w kazdej wspolczesnej masowej kulturze - niezaleznie
dodsrodowiska rodzajowo-wyznaniowego, bo chęc
falszowania - bywa wspolczesnie ogromna. - a kto
jestbez winy - w odniesienu wyznaniowym - wszelkim...
- czy będzie rzucal - kaminiami? - komu przystoi? -
kameniami... - jakimi? - i - w kogo?
Pozdrawiam serdecznie:)
chyba o jedno niebo lepsze niż w przekładzie Andrzeja
Sarwy czy Antoniego Lange