Sam sobie Człowiek
tłumaczenie wiersza Philipa Larkina ''Self's the Man''
.
.
Nikt nie zaprzecza temu, oh nie
Że Arnold samolubstwem nie dościga mnie.
Wziął za żonę kobietę, żeby mu nie
zwiała
Teraz całe dni jest na miejscu cała.
Marnując za kasę swoje życie w ofierze
Co ona jako własny status bierze
Spłacając bufet fryzjera dzieci nianię
Oraz elektryczne ogrzewanie,
Gdy po kolacji już posprzątane
Jeszcze wieczorną gazetę ma w planie
I śrubkę przywiercić do ściany -
A czas tak leci nieubłagany
Ze szczypczykami żeby dom ogarnąć
W starych spodniach w holu ścianę malnąć
Do jej matki napisać parę słów
Czy nie wpadłaby na lato znów.
Jego życie się z moim porównuje
Wtedy trochę jak świnia się czuję:
I nikt nie zaprzecza temu, oh nie
Że Arnold samolubstwem nie dościga mnie.
Lecz czekaj, zaraz zaraz:
Czyż to nie dwa sprzeczne światy naraz?
Wszystkie jego wyjazdy oraz inne cele
Przecież z tego nie są szczęśliwi
przyjaciele;
Jeśli zrobił błąd i nie jest jak w
niebie
To zrobił to tylko dla siebie,
I raczy się własnymi grami
Więc on i ja jesteśmy tacy sami.
Ja nie muszę się szarpać i gnieść
Świadomy, co mogę znieść
I żadnej karetki na ostatnią drogę
Albo też zdaje mi się że tak mogę.
-----
oryginał; 'Self's the Man' - Philip
Larkin
Oh, no one can deny
The Arnold is less selfish than I.
He married a woman to stop her getting
away
Now she's there all day.
And the money he gets for wasting his life
on work
She takes as her perk
To pay for her kiddies' clobber and the
drier
And the electric fire,
And when he finishes supper
Planning to have a read at the evening
paper
It's Puts a screw in this wall -
He has no time at all,
With the nippers to wheel round the
houses
And the hall to paint in his old
trousers
And the letter to her mother
Saying Won't you come for a summer.
To compare his life and mine
Makes me feel a swine:
Oh, no one can deny
That Arnold is less selfish than I.
But wait, no so fast:
Is there such a contrast?
He was out for his own ends
Not just pleasing his friends;
And if it was such a mistake
Hi still did it for his own sake,
Playing his own game.
So he and I are the same.
Only I'm a better hand
At knowing what I can stand
Without them sending a van -
Or I suppose I can.
Komentarze (13)
Twój przekład spodobał mi się
Bardzo ciekawy przekład, jak to u Ciebie. Ale
podyskutowałabym o "malnąć". Pozdrawiam serdecznie :)
Dobry przekład.
Pozdrawiam i życzę spokojnych oraz radosnych świąt:)
Marek
Pozdrawiam bardzo serdecznie i życzę zdrowych i
radosnych Świąt Bożego Narodzenia w rodzinnym gronie
:)
Wesołych i radosnych świąt oraz
Zwykłego ludzkiego szczęścia
Życzy aTOMash:)
Z przyjemnością przeczytałem bardzo udany przekład.
Życzę zdrowych, spokojnych, radosnych Świąt Bożego
Narodzenia, pozdrawiam ciepło.
Bardzo mi się podoba Twój przekład.
Pozdrawiam ciepło i życzę zdrowych, radosnych i
spokojnych, wypełnionych ciepłem Świąt oraz
szczęśliwego Nowego Roku.
Jestem pod wrazeniem!
Lepszy od oryginalu. +++
Spokojnych Swiat i pomyslnosci w Nowym Roku. :)
Boguslaw
Piękny przekład wiersza!
Myślę, że wiersz zyskał w Twoim przekładzie.
Zdrowych i spokojnych Świąt! oraz radosnej Pierwszej
Gwiazdki!
Pozdrawiam serdecznie
Trafiony przekład, masz talent!
Głos mój i szacun jest twój!
No bomba! świetny przekład!:)
Pozdrawiam przedświątecznie:)
Zdrowych i Radosnych Świąt!
Nie znam się na przekładach, ale takiego męża mieć to
coś! Nie dość, że pracuje na żonę, nianię, fryzjera-
to jeszcze wszystko sam w domu robi.