Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Sam sobie Człowiek

tłumaczenie wiersza Philipa Larkina ''Self's the Man''

.
.
Nikt nie zaprzecza temu, oh nie
Że Arnold samolubstwem nie dościga mnie.
Wziął za żonę kobietę, żeby mu nie zwiała
Teraz całe dni jest na miejscu cała.

Marnując za kasę swoje życie w ofierze
Co ona jako własny status bierze
Spłacając bufet fryzjera dzieci nianię
Oraz elektryczne ogrzewanie,

Gdy po kolacji już posprzątane
Jeszcze wieczorną gazetę ma w planie
I śrubkę przywiercić do ściany -
A czas tak leci nieubłagany

Ze szczypczykami żeby dom ogarnąć
W starych spodniach w holu ścianę malnąć
Do jej matki napisać parę słów
Czy nie wpadłaby na lato znów.

Jego życie się z moim porównuje
Wtedy trochę jak świnia się czuję:
I nikt nie zaprzecza temu, oh nie
Że Arnold samolubstwem nie dościga mnie.

Lecz czekaj, zaraz zaraz:
Czyż to nie dwa sprzeczne światy naraz?
Wszystkie jego wyjazdy oraz inne cele
Przecież z tego nie są szczęśliwi przyjaciele;

Jeśli zrobił błąd i nie jest jak w niebie
To zrobił to tylko dla siebie,
I raczy się własnymi grami
Więc on i ja jesteśmy tacy sami.

Ja nie muszę się szarpać i gnieść
Świadomy, co mogę znieść
I żadnej karetki na ostatnią drogę
Albo też zdaje mi się że tak mogę.

-----
oryginał; 'Self's the Man' - Philip Larkin

Oh, no one can deny
The Arnold is less selfish than I.
He married a woman to stop her getting away
Now she's there all day.

And the money he gets for wasting his life on work
She takes as her perk
To pay for her kiddies' clobber and the drier
And the electric fire,

And when he finishes supper
Planning to have a read at the evening paper
It's Puts a screw in this wall -
He has no time at all,

With the nippers to wheel round the houses
And the hall to paint in his old trousers
And the letter to her mother
Saying Won't you come for a summer.

To compare his life and mine
Makes me feel a swine:
Oh, no one can deny
That Arnold is less selfish than I.

But wait, no so fast:
Is there such a contrast?
He was out for his own ends
Not just pleasing his friends;

And if it was such a mistake
Hi still did it for his own sake,
Playing his own game.
So he and I are the same.

Only I'm a better hand
At knowing what I can stand
Without them sending a van -
Or I suppose I can.

Dodano: 2022-12-22 18:49:41
Ten wiersz przeczytano 774 razy
Oddanych głosów: 16
Rodzaj Rymowany Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (13)

Wanda Kosma Wanda Kosma

Bardzo ciekawy przekład, jak to u Ciebie. Ale
podyskutowałabym o "malnąć". Pozdrawiam serdecznie :)

Sotek Sotek

Dobry przekład.
Pozdrawiam i życzę spokojnych oraz radosnych świąt:)
Marek

JoViSkA JoViSkA

Pozdrawiam bardzo serdecznie i życzę zdrowych i
radosnych Świąt Bożego Narodzenia w rodzinnym gronie
:)

aTOMash aTOMash


Wesołych i radosnych świąt oraz
Zwykłego ludzkiego szczęścia
Życzy aTOMash:)

Kazimierz Surzyn Kazimierz Surzyn

Z przyjemnością przeczytałem bardzo udany przekład.
Życzę zdrowych, spokojnych, radosnych Świąt Bożego
Narodzenia, pozdrawiam ciepło.

szadunka szadunka

Bardzo mi się podoba Twój przekład.
Pozdrawiam ciepło i życzę zdrowych, radosnych i
spokojnych, wypełnionych ciepłem Świąt oraz
szczęśliwego Nowego Roku.

Pan Bodek Pan Bodek

Jestem pod wrazeniem!
Lepszy od oryginalu. +++

Spokojnych Swiat i pomyslnosci w Nowym Roku. :)
Boguslaw

Larisa Larisa

Piękny przekład wiersza!
Myślę, że wiersz zyskał w Twoim przekładzie.
Zdrowych i spokojnych Świąt! oraz radosnej Pierwszej
Gwiazdki!
Pozdrawiam serdecznie

jobo jobo

Trafiony przekład, masz talent!
Głos mój i szacun jest twój!

ula buszek ula buszek

No bomba! świetny przekład!:)
Pozdrawiam przedświątecznie:)

anna anna

Zdrowych i Radosnych Świąt!

anna anna

Nie znam się na przekładach, ale takiego męża mieć to
coś! Nie dość, że pracuje na żonę, nianię, fryzjera-
to jeszcze wszystko sam w domu robi.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

Ola

AMOR1988

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »