Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Dream a Little Dream of Me

słodkim śpiochom

Są takie melodie, że gdy człowieka dopadną, to nie opuszczają przez dłuższy czas. Trzeba to nucić wszędzie, nawet, pardon, przy czynnościach intymnych. Przymus, natręctwo, czy co?!!!
Mam taką właśnie piosenkę, flagowy hit grupy "Mama's and Papa's"

https://www.youtube.com/watch?v=mYek278jx2U

Tym razem nie będę podawał tu tekstu oryginalnego, bo jest zamieszczony w clipie. Zatem mój przekład:

Czar gwiazd nade mną rośnie
Wiatr muska jakby szeptał miłośnie,
Słowiki – dranie dają na bis,
Śnijże o mnie, wyśnij mnie dziś

Całujesz tulisz twarz mą,
„Dobranoc” twoje nie da mi zasnąć
I chwila podła, gdy trzasną drzwi
Śnijże o mnie, wyśnij mnie dziś

Noc blednie, ja w ogniu niezmiennie,
Tak łaknę twych ust.
Nic złego mnie już nie dosięgnie,
Bądź przy mnie tuż.

Miód marzeń brzask wysłodzi,
Tam troskom się wymykasz jak złodziej.
W snach twoich zrobisz ze mną co bądź,
Śnijże o mnie śnij o mnie wciąż.

Spróbujcie się, P.T. Słowiarze, od tego uwolnić. Na zwycięzców czekają nagrody: długie, białe gumowe banany wraz z bananowym życiem!
Miłego podśpiewywania...

spełnionym marzycielom

autor

Art Klater

Dodano: 2014-10-30 12:31:19
Ten wiersz przeczytano 2129 razy
Oddanych głosów: 11
Rodzaj Rymowany Klimat Rozmarzony Tematyka Miłość Okazje Dzień Dziadka
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (26)

Art Klater Art Klater

Co się ze mną dziśdzieje?!!! oczywiście drobna, a nie
grobna!!!

Art Klater Art Klater

Jeszcze grobna glossa, która podkreśla polskość mego
przekładu:
"(...)Dobranoc” twoje nie da mi zasnąć
I chwila podła, gdy trzasną drzwi(...)

a tu cały liryk (sonet); zwróćcie uwagę na ostatnią
zwrotkę:

Dobranoc! już dziś więcej nie będziem bawili,
Niech snu anioł modrymi skrzydły cię otoczy,
Dobranoc, niech odpoczną po łzach twoje oczy,
Dobranoc, niech się serce pokojem zasili.
 
Dobranoc, z każdej ze mną przemówionej chwili
Niech zostanie dźwięk jakiś cichy i uroczy,
Niechaj gra w twoim uchu; a gdy myśl zamroczy,
Niech się mój obraz sennym źrenicom przymili.
 
Dobranoc, obróć jeszcze raz na mnie oczęta,
Pozwól lica. - Dobranoc - chcesz na sługi klasnąć?
Daj mi pierś ucałować. - Dobranoc, zapięta.
 
Dobranoc, już uciekłaś i drzwi chcesz zatrzasnąć.
Dobranoc ci przez klamkę - niestety! zamknięta!
Powtarzając: dobranoc, nie dałbym ci zasnąć.

(podkreślenia moje; A.K.)

Zapewne wiecie, kto jest autorem tego przepieknego i
bardzo odważnego, jak na owe czasy, erotyku?!

Art Klater Art Klater

@Krzysztof Kaniewski
Umiesz czytać innych i przyznać się do błędu, mimo, że
jest Twój bardzo prywatny błąd?!
Dla rasowego literata słowa są zbyt cenne, by nimi
zagadywać swą porażkę!
Następny mój przekład (już w listopadzie) będzie z
tekstów spólki Strayhorn/Ellington, a co?!

Art Klater Art Klater

Znów lapsus! Powinno być: Podobno Julian Tuwim(...) m
a w i a ł, że przekład...

Art Klater Art Klater

@Jurek - Polak patriota
Wielkie i serdeczne dzięki Ci za wsparcie, zarówno do
bólu fachowe jak i merytoryczne.
Podobno Julian Tuwim, m.in. genialny tłumacz poezji z
trzech języków, że przekład może być albo wierny,
albo piękny... że niby tertium non datur. Bon-mot
niezły, ale nic poza tym. Przekład powinien po prostu
oddać sytuację liryczną najbliższą oryginałowi, a
słowa, jak mawiał Billy S.ustami swego Hamleta, to
tylko słowa: "(...)Words, words, words...

Polak patriota Polak patriota

Proszę autorze: Oto tekst tłumaczenia, które podaje
cytowany przeze mnie muzyczny link:


Wiecie co to jest, czego się nie zapomina?
Wszystko co mam, wspomnienia tamtych dni,
które noszę w sercu. Momenty w życiu,
które tak wiele mi dają.
Muszę ciągle o tym myśleć, choć próbuję zająć
się czymś innym. Nie chcę współczucia-
to przeszłość. Jak do tego doszło? Mamy
teraźniejszość.
Postrzegam rzeczywistość, to tak boli, okej,
Staram się nie płakać, a nikogo to nie interesuje.
Nie mogę tego zrozumieć, to musi być pożądanie, chcę
Ciebie zobaczyć. Przestań wnosić jedynie zły nastrój.
Pora na przywołanie tęsknoty, zostaw mnie w spokoju!
Winny jesteś ty!
Czuję namiętność, jak nigdy dotąd.
Chcę abyś przyszedł do mnie, tu i teraz....

Ciągle i znowu, znowu o Tobie myślę,
Ciągle i znowu, znowu za Tobą tęsknię.
Tysiąc razy dotykana, tysiąc razy miłowana,
tysiąc razy kochana.
Co się stało?

Ciągle i znowu, znowu o Tobie myślę (ciągle i znowu),
Ciągle i znowu, znowu za Tobą tęsknię (tęsknię za
Tobą).
Tysiąc razy dotykana (dotykana) , tysiąc razy miłowana
(miłowana), tysiąc razy kochana (kochana).
Co się stało?


Napisałam do Ciebie list, później zadzwoniłam.
To był początek mojego nieszczęścia.
Lata minęły. Pożegnanie było dla mnie trudne,
nawet bardzo. Do końca życia będzie mnie dręczył
smutek.
Nagle cię nie było, zniknąłeś bez słowa.
Gdybym mogła tylko krzyczeć,
Gdybym mogła się uwolnić
Od tych wszystkich emocji,
które mnie męczą i niszczą.
Nie potrafisz mnie usłyszeć?
Chcę żeby to dobiegło końca, mam po prostu dość.
Powiedz mi gdzie jesteś, gdzie to jest.
Będę cię szukała, aż cię znajdę.
Nie możesz tak odejść, nie dam ci spokoju.
ZROBIĘ WSZYSTKO!
Pójdę nawet na koniec świata, byleby tylko móc cię
jeszcze raz zobaczyć.

Ciągle i znowu, znowu o Tobie myślę,
Ciągle i znowu, znowu za Tobą tęsknię.
Tysiąc razy dotykana, tysiąc razy miłowana,
tysiąc razy kochana.
Co się stało?

Ciągle i znowu, znowu o Tobie myślę (ciągle i znowu),
Ciągle i znowu, znowu za Tobą tęsknię (tęsknię za
Tobą).
Tysiąc razy dotykana (dotykana) , tysiąc razy miłowana
(miłowana), tysiąc razy kochana (kochana).
Co się stało?

Ciągle i znowu.


użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Mówcie co chcecie. Owszem. Zgadzam się, że dobre
przetłumaczenie wymaga sporej wiedzy na temat języka,
ale taki utwór nie jest w 100% tłumacza. Dlatego też w
jakimś stopniu można nazwać takie coś plagiatem.
Podkreślam w jakimś stopniu, bo tłumacz bazuje już na
czyimś pomyśle. Takie mam zdanie i go nie zmienię.
Wklejanie też przekładów tutaj tylko jest świadectwem,
że Art Klater stracił wenę do stworzenia czegoś
własnego. Pozdrawiam serdecznie.

Koncha Koncha

Tłumaczenie tekstów obcojęzycznych nie sprawia
kłopotu, gdy ktoś zna dany język perfekcyjnie, ale do
tłumaczenia wierszy, czy piosenek, nie wystarczy tylko
znać słowa, ale trzeba je jeszcze ułożyć, aby
stworzyły wiersz, a nie bełkot.
Często bywa tak, że wiersz po przetłumaczeniu jest
lepszy od oryginału, gdyż tłumacz jest lepszym poetą
niż autor wiersza.
Nie znam języków obcych, więc nie wiem, o czym
śpiewają "Mama's and Papa's", ale Twoja wersja bardzo
mi się podoba.
Pozdrawiam, życząc wielu udanych przekładów:):):)

Polak patriota Polak patriota

Proszę. Masz odpowiedź, bo polemizowaliśmy już ze
sobą. Jestem tłumaczem symultanicznym nienmiecko -
polskim. Jestem germanista z wykształcenia.
Spóbuję się w twojej tematyce, podając oryginał tekstu
i zarazem moją poetycką wersję tegoż:

http://www.youtube.com/watch?v=HtUNvyxaAqs

Wisst ihr was es ist, das man nicht vergisst?
Alles was ich habe, Erinnerung an die Tage,
die ich im Herzen trage. Momente im Leben, die mir
soviel geben.
Muss immer daran denken, versuch mich abzulenken,
will kein Mitleid - ist Vergangenheit.
Wie kam es nur soweit? Gegenwart ist da,
Realität nehm ich wahr .
Es tut so weh, okay,
versuche nicht zu weinen, interessieren tut es keinen.

Kann es nicht verstehn es muss gehen das Verlangen
dich zu sehn
Hör auf es bringt mich nur schlecht drauf
es ist soweit die Sehnsucht schreit lässt mich nicht
mehr in Ruh
Schuld bist du
Leidenschaft ich spüre sie wie noch nie
will zu dir komm zu mir jetzt und hier

Immer wieder, immer wieder denk ich an dich
immer wieder, immer wieder vermiss ich dich
tausendmal berührt, tausendmal gespürt,
tausendmal geliebt.

Immer wieder immer wieder denk ich an dich (Immer
wieder)
immer wieder immer wieder vermiss ich dich (ich
vermiss dich)
tausendmal berührt (berührt), tausendmal gespürt
(gespürt),
tausendmal geliebt (geliebt).
Was ist nur passiert?


Ich schrieb dir einen Brief dann rief ich dich an
[ From :
http://www.elyrics.net/read/l/laura-lyrics/immer-wiede
r-lyrics.html ]
so begann mein Unglück nichts kam zurück
Jahre sind es her doch der Abschied fiel mir schwer
sogar sehr
Traurigkeiten werden mich begleiten
Ein Leben lang an jedem Ort
Warst einfach fort ohne ein Wort
Könnte ich nur schrein könnte ich mich nur befrein
Von all den Gefühlen die mich so durchwühlen
mich zerstören kannst du mich nicht hören?
Will das es ein Ende hat ich hab es satt
Sag mir wo du bist wo es ist
werd dich suchen und dich finden
Kannst nicht so verschwinden
werd nicht ruhn werd alles dafür tun
Bis ans Ende der Welt würd ich gehen um dich nochmal
zu sehn!!!

wersja moja w swobodnej poezji:

Czy wiesz co to znaczy?
Więc pomyśl inaczej
Czy musi cię męczyć tęsknota?

Gdy wciąż mnie tu widzisz
Nie jestem wśród ludzi
Czy płaczesz, i wijesz się
W szlochach

Nie znika się nagle
Rzucamy więc diabłu
Tę prawdę zaklętą w realu

Ja nie chcę litości
Choć dałeś przykrości
Kochając
Dotykiem
Po stokroć

Nie wolno tak robić
Zmieniając na drobne
Mój smutek i moje marzenia

Więc powiedz do licha
Dlaczego tak wzdycham
Chcąc dotrzeć do ciebie codziennie?

Choć dojrzeć nie mogę
Gdzie kończy się droga
Nie spocznę, aż ciebie gdzieś znajdę.


Pozdrawiam


Jurek



Art Klater Art Klater

no właśnie powinno być: noblesse oblige - szlachectwo
zobowiązuje (do godnego zachowania się)

Art Klater Art Klater

Pardon za ewentualne literówki, atoli wzburzon jestem!

Art Klater Art Klater

@Krzysztof Kaniewski
Czcigodne Damy Komentatorki - "tańcząca z wiaterm" i
"grusz-ela" precyzyjnie wyłuszczyły to, co chciałem
odpowiedzieć na Twój komentarz.
Te jakieś tam piosenki to obłożone szlachetną 40 - 50
letnią ppatyną "evergreeny" czyli skarby kultury
światowej. Od ponad dziesięciu lat jesteśmy
obywatelami Europy, a zatem i świata, a to czegoś
zobowiązuje jak niegdyś szlachectwo - niblesse oblige
(to tym razem po francusku). Polakom po prostu nie
wypada już zamykać się przy cieplutkich zapieckach
wszechpolskiego Zadupia. Ponadto przy Związku Lteratów
Polskich (polskich, sic!) istnieje, ma się dobrze i
jest ogólnie szanowana Sekcja Tłumaczy. Wystarczy?!
Co do Twojego przekładu, to bądź pewien mego moralnego
wsparcia i trzymam kciuki za Ciebie! To przecież bułka
z masłem!
Będę nadal tu umieszczał przekłady perełek światowej
muzyki rozrywkowej obok mej oryginalnej twórczości, na
którą składają się limeryki, moskaliki, klateryki (to
mój wynalazek, he, he!), standardowa poezja liryczna,
rymowana i biała oraz teksty do mych oryginalnych
własnych songów.
Dixi et salvavi animam meam (to po łacinie, bo we
wczesnej młodości chciałem zostać księdzem!).

grusz-ela grusz-ela

Zasiadlam kiedys do przekladu bardzo prostego tekstu
piosenki (Cos z Cris'a de Burg'a). Poleglam, niezle
sie najpierw napociwszy.

"Też mogę sobie tam znaleźć ciekawy tekst piosenki i
go
przetłumaczyć"/ K.K. - podziwiam talent! Umejetnsc
doboru wlasciwych idiomow, utrzymanie klimatu,
zachowania stop metrycznych, czyli tego co odpowiada
akordom.... - Krzysztof Kaniewski geniuszem!!! Myk!!!
i zrobi cacko z dziurka!

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Bardzo ładna wersja,podoba mi się,a tę piosenkę też
bardzo lubię,jest to szalenie wpadający w ucho
utwór,faktycznie z tych,co za nami "chodzą" :)
Pozdrawiam serdecznie
----------------------
P.S Krzysztof K.
Przekład na dodatek dobry,to taki w którym Autor nie
tylko musi dobrze znać język ale jeszcze musi być
dobrym poeta by
zrobić z niego dobry tekst,w zupełnie innym
języku,można rzec,że jest to zupełnie nowy utwór i nie
może być tak jak np sądzi Zefir, że jest tłumaczony
dosłownie,ponieważ języki się od siebie różnią,i w
języku polskim nie da się oddać poetycko tekstu jeśli
byłby on dosłownym tłumaczeniem wersji angielskiej,w
każdym razie jest to bardzo trudne,aby zachować rymy i
tę samą treść,w zupełnie innym języku,ważniejsze jest
zachowanie tego samego klimatu co w tekście
pierwotnym,tak sądzę,jednakże nigdy nie będzie on tą
samą wersją.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »