Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

pamięć

wolne tłumaczenie wiersza Thomasa Bailey`a Aldricha "Memory"

Wiele spraw umyka mi z pamięci;
daty wojen, śmierć wodzów, święci

lecz nigdy z jej głębin nie wymażę
tej godziny na wiejskim zegarze,

kiedy wiatr, w słoneczny majowy dzień
za mną szedł, lekki i cichy jak cień,

dróżką, tuż obok strugi biegnącą,
tam, gdzie woń sosen czuć przejmującą

a wspomnieniem najmilszym z podróży -
kwiat, z krzewu dziko rosnącej róży.


07.06.2008
tekst oryginalny;
image: http://www.poetry-archive.com/m_pic.gif

Y mind lets go a thousand things,
Like dates of wars and deaths of kings,
And yet recalls the very hour--
'T was noon by yonder village tower,
And on the last blue noon in May--
The wind came briskly up this way,
Crisping the brook beside the road;
Then, pausing here, set down its load
Of pine-scents, and shook listlessly
Two petals from that wild-rose tree.

"Memory" is reprinted from THE SISTERS' TRAGEDY WITH OTHER POEMS,LYRICAL AND DRAMATIC. Thomas Bailey Aldrich. Boston: Houghton Mifflin Company, 1891.

autor

Vick Thor

Dodano: 2015-06-07 01:17:22
Ten wiersz przeczytano 2540 razy
Oddanych głosów: 81
Rodzaj Rymowany Klimat Romantyczny Tematyka Przyroda
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (25)

Ola Ola

Z pamięcią tak bywa, wiele zdarzeń ucieknie a jedno
się zatrzyma. Miłego dnia:-)

Vick Thor Vick Thor

re ogólne: wyznam ze wstydem, że jestem dewiantem
językowym, który zna wiele języków, tylko żadnego
dobrze, co najwyżej na poziomie komunikatywnym. Wynika
to z wrodzonego lenistwa i oportunizmu. Niestety,mimo
świadomości niedostatków lingwistycznych, dopada mnie
od czasu do czasu imperatyw kategoryczny i upieram
się , że sobie coś przelożę z któregoś języka lub vice
versa. W latach dziewięćdziesiątych ub.w "najszło"
mnie na tłumaczenia klasyki literatury anglosasakiej,
za które serdecznie przepraszam zarówno twórców jak i
czytelników. Trudno, co robić - mus (alles muss sein
klar,nicht war?)

grusz-ela grusz-ela

Ekstra, Vickthorze!
Bardzo się podoba :)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Bardzo mi się podoba.
Nie jestem anglistą, ale na mojego czuja dobrze
oddałeś, V.T, klimat oryginału. Uważam, że dobre
przekłady poezji to właśnie przekłady luźne.

Zosiak Zosiak

Zdolnyś... nie powiem :)
Przetłumaczę sobie na mój... ;))
Miłej niedzieli.

Ewa Kosim Ewa Kosim

Pięknie jak zawsze :)pozdrawiam

Donna Donna

Tłumaczenie poezji to niełatwa sztuka. Panu udało się
to bardzo dobrze. Tak na marginesie dodam, że córka
"przerabiała" w szkole wiersze Szymborskiej. Bardzo
lubię jej poezje ale gdy czytałam niektóre jej wiersze
po angielsku już nie wydawały się takie piękne jak
original. Przepraszam za "rozgadany" komentarz.
Pozdrawiam.

Vick Thor Vick Thor

re tańczącej z wiatrem; chyba jednak
T.B .Aldrich napisał "Memory" wcześniej niż Kasprowicz
swój cykl sonetów pt."Krzak dzikiej róży"

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Pięknie rozmarzone to wspomnienie o róży,cóż nie znam
oryginału,
a krzew z dziką różą bardziej mi się kojarzy z naszym
J.Kasprowiczem i różą i "Krzakiem dzikiej róży w
ciemnych smreczynach".
Dobrej nocy i miłej niedzieli życzę:)

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »