Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Baudelaire by Google cz.3

Tłumaczenie wiersza Charlesa Baudelaire De profundis clamavi. Nie poetyckie ale dokładne, słowo w słowo. Na dole tłumaczenie poetyckie Stanisława-Koraba Brzozowskiego.

XXX

DE PROFUNDIS CLAMAVI
Błagam Cię Boże o litość, jedyny którego kocham
Z głębi przepaści ciemnej, gdzie ma dusza przebywa.
Jest to wszechświat posępny o horyzoncie z ołowiu,
Gdzie nurzają się w nocy zgroza i bluźnierstwo;

Słońce bez promieni świeci tu przez pół roku,
A przez drugie pół roku noc pokrywa ziemię;
Jest to świat bardziej pusty niż ziemia polarna;
--Bez zwierząt, bez strumieni, bez zieleni, bez drzew!

I nie ma zgrozy na świecie co przewyższa
Zimne okrucieństwo tego słońca z lodu
I tą niezmierzoną noc podobną do przedwiecznego Chaosu;

Zazdroszczę losu dzikim zwierzętom
Które mogą się pogrążyć w sen bezmyślny,
Tak wolno nić czasu się rozwija


DE PROFUNDIS CLAMAVI



J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Błagam Cię Boże o litość, jedyny którego kocham

Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
Z głębi przepaści ciemnej, gdzie ma dusza przebywa.

C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Jest to wszechświat posępny o horyzoncie z ołowiu,

Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème;
Gdzie nurzają się w nocy zgroza i bluźnierstwo;


Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Słońce bez promieni świeci tu przez pół roku,

Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
A przez drugie pół roku noc pokrywa ziemię;

C’est un pays plus nu que la terre polaire;
Jest to świat bardziej pusty niż ziemia polarna;

— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
--Bez zwierząt, bez strumieni, bez zieleni, bez drzew!

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
I nie ma zgrozy na świecie co przewyższa

La froide cruauté de ce soleil de glace
Zimne okrucieństwo tego słońca z lodu

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
I tą niezmierzoną noc podobną do przedwiecznego Chaosu;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Zazdroszcze losu dzikim zwierzętom

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Które mogą się pogrążyć w sen bezmyślny,

Tant l’écheveau du temps lentement se dévide!
Tak wolno nić czasu się rozwija!


De profundis clamavi
tłum. Stanisław Korab-Brzozowski

Jedynie, ukochana, błagam twej litości
Z głębi przepaści mrocznej, gdzie serce me kona!
Wszechświat to czarny, nad nim z ołowiu opona,
Tam przestrach i bluźnierstwo nurza się w ciemności.

Słońce bez żaru nad nim wznosi się pół roku,
Drugie pół roku ziemię okrywa noc czarna.
Jest to kraj bardziej nagi niż ziemia polarna;
Ni zwierza, ni zieleni, ni drzew, ni potoku!

I nie ma zgrozy większej, straszniejszej na ziemi
Nad zimną srogość słońca z blaski lodowemi
I ową noc bezmierną wiecznego chaosu.

Zwierzętom najpodlejszym zazdroszczę więc losu,
Bo sen je w odrętwiałość bezmyślną spowija:
Tak z wrzeciona się wolno nić czasu odwija!

autor

Wars

Dodano: 2021-06-12 10:21:34
Ten wiersz przeczytano 2875 razy
Oddanych głosów: 4
Rodzaj Sonet Klimat Zimny Tematyka Fantastyka
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (5)

Wars Wars

Wydawało mi się że wynika to z tytułu wiersza Z
głębokości wołam który jest pojęciem religijnym.Chyba
dobrze jest zapoznać się z Baudelairem. Polskie
tłumaczenia mają w tym przypadku zbyt dużo polskich
ozdobników poetyckich.

jastrz jastrz

A jednak... Piszesz, że Twój przekład jest dokładny,
słowo w słowo. I zaczynasz "Błagam Cię Boże o litość".
Tymczasem u Baudelaire'a ani razu nie pada słowo Dieu
(Bóg). Czy jesteś pewien, że wiersz jest skierowany do
Boga, a nie (jak sądzi Korab-Brzozowski) do kobiety?

szadunka szadunka

Bardzo interesujące oba.
Pozdrowienia.

JoViSkA JoViSkA

Fantastyczne! :) pozdrawiam :)

anna anna

Chapeau bas!

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

Ola

Bella Jagódka

AMOR1988

marcepani


więcej »