Pablo Neruda – Królowa
Przetłumaczyłem z przekładu angielskiego
Nazwałem cię królową.
Są wyższe od ciebie, są wyższe.
Są szlachetniejsze od ciebie,
szlachetniejsze.
Są piękniejsze od ciebie, są
piękniejsze.
Ale ty jesteś królową.
Kiedy idziesz ulicami
nikt cię nie rozpoznaje
Nikt nie widzi twojej kryształowej korony,
nikt nie patrzy
na dywan z czerwonego złota,
po którym stąpasz, gdziekolwiek
pójdziesz,
dywan, który nie istnieje.
Ale gdy się ukażesz
wszystkie rzeki dźwięczą
w moim ciele, dzwony
wstrząsają niebem,
a hymn wypełnia świat.
Tylko ty i ja,
tylko ty i ja, moja miłości,
słyszymy to.
Komentarze (24)
Pozdrawiam z uznaniem Michale
rano tu skończyłam skończyłam,
lecę czytać dalej ;))
co powiedzieć? czasem za pomocą słów można stworzyć
coś na wzór mikstury pobudzającej emocje, która po
wypiciu działa na serca, umysły i różne inne części
ciała.
świetnie brzmi ten przekład;
pozdrawiam
świetnie
Rzadko tłumaczę wiersze z przekładu. W ten sposób do
błędów pierwszego tłumacza dodaję błędy swoje. Ten
utwór jednak mnie zachwycił. I cieszę się, że i Wam
się podoba.
Rzadko tłumaczę wiersze z przekładu. W ten sposób do
błędów pierwszego tłumacza dodaję błędy swoje
Pięknie z miłością. Ładny przekład wiersza. Pozdrawiam
i dziękuję :)
...pokazałeś klasę, a tak pisać to już wysoka półka...
dobrej nocy Michale:))
Witaj Jastrz, wspaniały przekład wiersza, P. Nerudy.
Dopingiem w stworzeniu tego wiersza, była Miłość, do
osoby, którą, bardzo pokochał,, nie wiedząc nawet,
kiedy to się stało, była to piękna, odwzajemniona
Miłość.
Na TAK.
Pozdrawiam serdecznie.;)
codziennie ciekawa propozycja - płodnie i pięknie :)
Pięknie i bardzo na tak...ach ta miłość:)pozdrawiam
cieplutko:)
Pięknie o miłości z miłością... pozdrawiam milutko i
dziękuję za wszystkie ciepłe słowa :)*
To musi boleć. Pozdrawiam
Witaj Michale:)
No jeśli Twoje tłumaczenie a tak czytam to szacun:)
Pozdrawiam:)
Przesympatycznie i z Miłością napisane, pozdrawiam :)