Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Petrarka Sonet 132

Polskie tłumaczenie Daniela Naborowskiego trąci już nieco myszką. Nie znając włoskiego postanowiłem uwspółcześnić nieco ten przekład.




Czy to miłość, co czuję? Jakie są dowody?
A jeżeli to miłość – czym w końcu jest ona?
Gdy jest dobra, to czemu w gorycz obleczona?
Gdy szkodliwa, to skąd w niej taki czar i słodycz?

Gdy kocham z własnej woli – skąd łzy i zawody?
A jeśli przeciw woli – cóż mój płacz dokona?
Konanie pełne życia, rozpaczy szalona,
Która niesiesz mi radość, palisz swoim chłodem!

Jak żeglarz, gdzieś w burzliwe rzucony odmęty,
Z podartymi żaglami, bez steru, wśród szkwału
Ciągle walczę z żywiołem, przez los weń ciśnięty.

W łodzi ciężkiej od błędów, bez wiedzy udziału
Nie wiem gdzie, po co płynę, lecz płynę zawzięty,
Mróz zimowy mnie pali, a chłodzą upały.



Tak to wygląda u Naborowskiego:

Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję?
Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego?
Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złego?
Jeśli zła, czemu sobie mękę tak smakuję?

Jeśli gorę sam chcęcy, skąd te łzy najduję?
Jeśli rad nie rad muszę, na cóż me żałości?
O martwe życie! O ma bolesna radości!
Przecz mię tyranizujesz, jeślić nie hołduję?

Jeśli na to pozwalam, niesłusznie styskuję;
między sprzecznymi wiatry w niewarownej łodzi,
bez wiosła jestem wpośród morza głębokiego,

która czcza wiadomości, pełna błędu chodzi,
nie wiem, czego chcę ani czego potrzebuję,
wśród zimy gorę, a drżę wśród lata samego.

autor

jastrz

Dodano: 2021-09-14 01:41:06
Ten wiersz przeczytano 842 razy
Oddanych głosów: 19
Rodzaj Sonet Klimat Refleksyjny Tematyka Miłość
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (15)

beano beano

Swietne uwspolczesnienie
Zostawiam podobasie
:)

janusze.k janusze.k

zwłaszcza ostatni wers super

wolnyduch wolnyduch

Bardzo ciekawa interpretacja,
czy przekład, jak zwał tak zwał,
a co do miłości, to ona też może być gorzka, nie musi
być samą słodyczą,
a co do tego czy człek wie czego chce, to myślę, że
nie do końca, ale warto szukać siebie, a poza tym
błądzić, to rzecz ludzka.
Pozdrawiam, jak zwykle z uznaniem, dla talentu.

Wanda Kosma Wanda Kosma

Jastrzu, dokonałeś parafrazy, która jest rodzajem
"przełożenia" tekstu na język docelowy, z zachowaniem
sensu oryginału. To miałam na myśli, używając elipsy
myślowej "przekład". Jest kilka definicji
"przekładu", osobiście używam tego pojęcia zazwyczaj w
znaczeniu przekładu artystycznego, nie dosłownego (do
którego stosuję termin "tłumaczenie"). Ty przekładałeś
z języka polskiego zawierającego archaizmy i z języka
angielskiego. Zwał jak zwał - wyszło świetnie :)

jastrz jastrz

Dziękuję za wizyty.
Jadwiga Graczyk i Wanda Kosma - To nie jest przekład.
Jak napisałem nad wierszem nie znam włoskiego. Po
prostu napisałem ten sonet od nowa posiłkując się
polskim przekładem Daniela Naborowskiego i angielskim
Johna Ironsa.

GrzelaB GrzelaB

Ja oddam głosik na Twoją wersję. Pozdrawiam :).

Wanda Kosma Wanda Kosma

Ja też za Przedmówcami. Ponadto jestem zachwycona
przekładem. Pozdrawiam serdecznie :)

Marek Żak Marek Żak

Twój lepszy, w każdym razie dla mnie w XXI wieku, a to
tyle w temacie. M

JoViSkA JoViSkA

Dołączam do grona osób, którym podoba się bardziej
Twoja wersja :) Pozdrawiam Michale :)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Mnie, podobnie, jak Przedmówczyni, Twoja wersja podoba
się o wiele bardziej. Pewnie dużo w tym winy mnogości
archaizmów w tłumaczeniu pana Naborowskiego. Ale, z
drugiej strony, czemu się dziwić - XVI lub XVII wiek.

Tak czy owak, twoja wersja świetna.

Pozdrawiam.

krzemanka krzemanka

Fajne uwspółcześnienie. Dzięki niemu można uświadomić
sobie jak zmienił się język przez cztery i pół wieku.
Miłego dnia Michale:)

anna anna

przyznam, że Twoja wersja bardziej mi się podoba.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »