Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Aleksander Błok – W dzień jesienny



W dzień jesienny pełen chłodu
Ja powrócić tutaj chcę,
By wspomnienia wiosny młodej
Przed oczami snuły się.

Przyjdę i nie będę płakał
Ani się rozpalał zbyt,
Ot, piosenkę spotkam jakąś,
Że jesienny nastał świt.

Złego czasu podłe prawa
Pogrążyły ducha w śnie.
Dawne wycie, jęki, wrzawa
Ścichły, bo tu nie ma mnie.

Żaden ogień w ślepe oczy
Nie zaprószy marzeń skry.
Dzień ciemniejszy jest od nocy,
Gdy w człowieku dusza śpi.


Dla rosyjskojęzycznych – oryginał:

В день холодный, в день осенний
Я вернусь туда опять
Вспомнить этот вздох весенний,
Прошлый образ увидать.

Я приду — и не заплачу,
Вспоминая, не сгорю.
Встречу песней наудачу
Новой осени зарю,

Злые времени законы
Усыпили скорбный дух.
Прошлый вой, былые стоны
Не услышишь — я потух.

Самый огнь — слепые очи
Не сожжет мечтой былой.
Самый день — темнее ночи
Усыпленному душой.


W zasadzie Błok jakoś nigdy do mnie nie przemawiał. Ale zdarzało mi się go czytywać. W internecie znalazłem przekład Błoka tak zły, że żal mi się zrobiło sponiewieranego poety i postanowiłem sam przełożyć ten wiersz. Gdyby jednak ktoś chciał zobaczyć jak nie należy przekładać wierszy – podaję link:

https://aleksandr-blok.su/tsikl-o-prekrasno y-dame/v-den-holodnyy-v-den-osenniy/?lang=p l

autor

jastrz

Dodano: 2020-12-21 01:35:27
Ten wiersz przeczytano 1106 razy
Oddanych głosów: 16
Rodzaj Rymowany Klimat Smutny Tematyka Przyroda
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (12)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Fajnie! Z rosyjskich tekstów ostatnio mi dżwięczy w
głowie urywek z piosenki Janki Diagilevej pt. ''od
wielkiej wiedzy''- ...równolegle wzdłuż drogi leci
czarny sputnik, on uciszy, zbawi, przyniesie nam
pokój...
... a to konkurencyjne tłumaczenie w podanym linku to
jakaś produkcja z automatu. To się nie liczy :)

MGŁ MGŁ

Podziwiam Jastrzyku:)

wolnyduch wolnyduch

Piękny przekład, a z rosyjskiego niewiele już
pamiętam, choć to piękny, śpiewny język, nie to co
szorstki, jak dla mnie koszmarny niemiecki.Serdecznie
:)

marcepani marcepani

Doceniam i plusa stawiam :).

PabloX PabloX

Jak dla mnie, bardzo dobry i refleksyjny wiersz.
с рождеством и новым годом
Павел

anna anna

Dzień ciemniejszy jest od nocy,
Gdy w człowieku dusza śpi.- dokładnie tak jest.

Marek Żak Marek Żak

Fajny wiersz i bardzo dobry przekład, gratuluję. M

Kropla47 Kropla47

Wiary, co góry przenosi,
nadziei, która nie gaśnie,
miłości w każdej ilości
od Bożej Dzieciny
Moje życzenia w formie filmu pod tym linkiem:

https://youtu.be/SWFiSmd89aI

waldi1 waldi1

Czapka z głowy z pełnym szacunkiem ...

krzemanka krzemanka

Nie da się przecenić Twojego wkładu
w przybliżenie (czytelnikom tej strony) poezji
światowej.
Powyższy przekład uważam za bardzo dobry, choć ( ze
słabą znajomością rosyjskiego) ekspertem nie jestem.
Pod linkiem kryje się przekład, którego (chyba)
dokonał translator,
Najzabawniej w nim brzmi piąty wers „Przyjdę – i nie
zapłacę”:)
Miłego poniedziałku:)

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »