Aleksander Błok – W dzień jesienny
W dzień jesienny pełen chłodu
Ja powrócić tutaj chcę,
By wspomnienia wiosny młodej
Przed oczami snuły się.
Przyjdę i nie będę płakał
Ani się rozpalał zbyt,
Ot, piosenkę spotkam jakąś,
Że jesienny nastał świt.
Złego czasu podłe prawa
Pogrążyły ducha w śnie.
Dawne wycie, jęki, wrzawa
Ścichły, bo tu nie ma mnie.
Żaden ogień w ślepe oczy
Nie zaprószy marzeń skry.
Dzień ciemniejszy jest od nocy,
Gdy w człowieku dusza śpi.
Dla rosyjskojęzycznych – oryginał:
В день холодный, в день осенний
Я вернусь туда опять
Вспомнить этот вздох весенний,
Прошлый образ увидать.
Я приду — и не заплачу,
Вспоминая, не сгорю.
Встречу песней наудачу
Новой осени зарю,
Злые времени законы
Усыпили скорбный дух.
Прошлый вой, былые стоны
Не услышишь — я потух.
Самый огнь — слепые очи
Не сожжет мечтой былой.
Самый день — темнее ночи
Усыпленному душой.
W zasadzie Błok jakoś nigdy do mnie nie
przemawiał. Ale zdarzało mi się go
czytywać. W internecie znalazłem przekład
Błoka tak zły, że żal mi się zrobiło
sponiewieranego poety i postanowiłem sam
przełożyć ten wiersz. Gdyby jednak ktoś
chciał zobaczyć jak nie należy przekładać
wierszy – podaję link:
https://aleksandr-blok.su/tsikl-o-prekrasno
y-dame/v-den-holodnyy-v-den-osenniy/?lang=p
l
Komentarze (12)
https://youtu.be/eBij6vhWndY
Fajnie! Z rosyjskich tekstów ostatnio mi dżwięczy w
głowie urywek z piosenki Janki Diagilevej pt. ''od
wielkiej wiedzy''- ...równolegle wzdłuż drogi leci
czarny sputnik, on uciszy, zbawi, przyniesie nam
pokój...
... a to konkurencyjne tłumaczenie w podanym linku to
jakaś produkcja z automatu. To się nie liczy :)
Podziwiam Jastrzyku:)
Piękny przekład, a z rosyjskiego niewiele już
pamiętam, choć to piękny, śpiewny język, nie to co
szorstki, jak dla mnie koszmarny niemiecki.Serdecznie
:)
Doceniam i plusa stawiam :).
bardzo dobry przekład pozdrawiam
Jak dla mnie, bardzo dobry i refleksyjny wiersz.
с рождеством и новым годом
Павел
Dzień ciemniejszy jest od nocy,
Gdy w człowieku dusza śpi.- dokładnie tak jest.
Fajny wiersz i bardzo dobry przekład, gratuluję. M
Wiary, co góry przenosi,
nadziei, która nie gaśnie,
miłości w każdej ilości
od Bożej Dzieciny
Moje życzenia w formie filmu pod tym linkiem:
https://youtu.be/SWFiSmd89aI
Czapka z głowy z pełnym szacunkiem ...
Nie da się przecenić Twojego wkładu
w przybliżenie (czytelnikom tej strony) poezji
światowej.
Powyższy przekład uważam za bardzo dobry, choć ( ze
słabą znajomością rosyjskiego) ekspertem nie jestem.
Pod linkiem kryje się przekład, którego (chyba)
dokonał translator,
Najzabawniej w nim brzmi piąty wers „Przyjdę – i nie
zapłacę”:)
Miłego poniedziałku:)