Are you
WIth pInk thought nothing wrong not've been dreaMIng on to , to mature cherrIes today do nOt fly starlingS - when the eaRTh is soaked THe rich rain .
autor
LaGoldBlur
Dodano: 2017-05-31 00:08:17
Ten wiersz przeczytano 914 razy
Oddanych głosów: 2
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
Komentarze (9)
Dam 6+, ale do wczorajszych próśb o tłumaczeniu nie
ustosunkowałeś się autorze.
ja też nie znam:):)
Nie znam języka... :(
Witaj Autorze. Nie chcialam urazic, ale niestety
tlumaczenie angielskie, zupelnie jest pozbawione
sensu... nawet metafory musza byc sensownie
zapisane... raczej domyslam sie co chciales przekazac,
bo polska wersja jest sensowna jak najbardziej i tutaj
nie polemizuje... jesli chodzi o slowo /zroszy/ ok nie
upieram sie,pewnie masz racje i co do uzycia w jednej
sentecnji zroszone obfitym deszczem... nie jestem
przekonana do takie zestawienia ale,jesli tak mowisz,
zejest poprawnie wierze ci na slowo. Niestety
angielska wersja jest zlepkiem slow. Wybacz ale nie
bede chwalila czegos, co jest zle przetlumaczone. Moc
serdecznosci.
* Swoją drogą ten wiersz to też metafora ( wkradła się
literówka bo w komputerze opadła rezystywność )
Przeczytałem komentarze w wierszu wprowadziłem
poprawki i w tłumaczeniu oto one
Jesteś
Mając różowe myśli nic złego się nie przyśni , na
dojrzałe czereśnie dziś nie lecą szpaki , gdy ziemia
jest zroszona deszczem obfitym
staż - zrosią do mnie nie podchodź
demona - w oryginalnej polskiej wersji jest zroszy i
jest to FORMA POPRAWNA i MÓWIĘ TO DO WSZYSTKICH . " bo
moze byc albo zrosi albo obfity, jedno z dwoch " -
czyli zakazujesz mi użyć jednego z tych słów w wierszu
- udzielę wypowiedzi bez wypowiedzi. " Wkradlo sie
równiez kilka błędów gramatycznych w ang, wersji " -
wkradło się ale już uciekły. Swoją drogą ten wiersz
metafora to tyle.
Witaj, w orginalnej polskiej wersji wystepuje pewien
kontrast w wersie zrosi deszcz obfity... bo moze byc
albo zrosi albo obfity, jedno z dwoch.. i slowo zroszy
jest bledne. Wkradlo sie rowniez kilka bledow
gramatycznych w ang, wersji. Tlumaczenie widzialabym w
ten sposob. To oczywiscie tylko moje zdanie. Moc
serdecznosci.
You are
having a pink thoughts
nothing bad will enter the ripe cherries
today starlings are not flying
when the Earth is soaked with rich rain
Nie snobuj się Autorze na znajomość angielskiego, bo z
nim kiepsko i składniowo i gramatycznie. Kiepskie
tłumaczenie na j.polski. Po polsku "zrosi".
Tłumaczenie
Jesteś
Mając różowe myśli nic złego się nie przyśni na
dojrzałe czereśnie dziś nie lecą szpaki gdy ziemie
zroszy deszcz obfity