Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Echem

Pani Klara Vere de Vere
mając osiem lat, rzekła:
każdy loczek, lekko drgnięty, jest nitką piękna.

Zabrała mały talerzyk,
nie przyniosę jej rozgłosu,
mimo niegodziwej natury zwlokę ją ze schodów.

„Dzieci, mała pokojówko?
Pan Inspektor zagląda w te drzwi,
jak pies, tropi chłopców, którzy nie wiedzą, że dwa i dwa to cztery.

„Czułe słówka są ważniejsze”,
mówiła patrząc zdumiona na mnie:
„to śmiertelnie smutna noc, muszę biec do domu na herbatę.”

przekład "Echoes" Lewisa Carrolla. (Po poprawkach, dzięki komnen) Raven - gdy ktoś pisze komenty odwetowe (nie mówię o Tobie), to warto pokazać jego głupotę.

autor

~michu~

Dodano: 2008-02-15 15:05:23
Ten wiersz przeczytano 740 razy
Oddanych głosów: 14
Rodzaj Nieregularny Klimat Mroczny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (5)

White Raven White Raven

Ogólnie rzecz biorąc uważam, że masz ciekawe i
wyjątkowe wiersze, tylko zastanawiające jest to czy
sam wiesz o czym piszesz i czy wiesz do kogo piszesz,
wiersze są piękne tylko wtedy gdy pisane są prosto z
serca zwykle wiąże się to z prostotą przekazu. Cóż,
Twoje są jak napisałam wcześniej interesujące, ale
mało wyraziste, mają zbyt dużo wątków, może to jest
plus bo każdy może je interpretować na własny sposób,
ale myślę, że jeżeli każdy może interpretować te
wiersze jak chce to nie mają one duszy. Jest rzecz,
która całkowicie mi się nie podoba, po prostu
zachowanie godne dziecka z gimnazjum, mianowicie
chodzi mi o to, że w dedykacji dolnej często dajesz
komentarze do komentarzy osób, które źle oceniły Twoje
wiersze. Wydaje mi się, że krytykę należy przyjmować z
godnością. Pozdrawiam

bochenek_ewa bochenek_ewa

wiersz... napiszę tylko, że podziwiam za przełożenia

komnen komnen

ambitnie, jako że param się tłumaczeniami pytam -
dlaczego bez rymów? oryginał rymowany przecież; poza
tym tłumaczysz tak:"każdy pierścionek, lekko drgnięty
jest złotą nicią."
tymczasem juz pobieżny rzut oka na oryginał daje ci
coś takiego (tłumaczę z marszu bez zachowania rytmu
oryginału) :
"Lady Clara Vere de Vere,/
gdy ósmy krzyżyk stuknął jej, rzekła mi/każdy loczek,
gdy lekko potrząsnę nim, jak niteczka złota lśni" itp
itd
ringlet, to nie tylko pierścionek, to lok;
na razie z konia jako tłumacz spadłeś :);
wziąłeś się za autora, który pozornie pisał dla
dzieci, a jest cholernie trudny do tłumaczenia.
ale gratulacje za ambicję!



DanutaD DanutaD

Piękne i bardzo poetyckie tłumaczenie.
Jesteś mistrzem.

Filolożka Enema Filolożka Enema

zaniemówiłam z wrażenia... chapeau bas! trzeba mieć
nie lada.. coś :) żeby tłumaczyć i to poetycko...

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »