Inquisitio haereticae pravitatis
Lecz tam przyrody słuchać nie umieją,
Czyniąc kapłanem, kogo stworzono do
miecza,
A królem, kto miał zostać kaznodzieją.
Na błędnych ścieżkach jest stopa
człowiecza
-------------------------------------------
-----------DANTE
Czy widzisz posępne posągi.
Gdzie okrywają ich cienie śmierci.
Właśnie tam mieszka zdegradowana
ludzkość,
Tam głos martwych cichnie.
Nie pozostaje po nich żadna pamięć.”
To jest
mistrzowskie "zajebiste skurwysyństwo"
W końcu nie można ocalić duszy i życia,
Szatan spisuje wyroki potępionych,
Nad tłumem bezimiennym,
Ognistym biczem ciska piekielne gromy
Rzucone w głąb,
Na cmentarne stragany,
Mozolnym wysiłkiem swych kości,
Stary klecha skazańca spowiada,
Gdzie pod habitem ukrywa,
Przykazanie inkwizycji.
Aż powstał Księżyc w chmurnym
majestacie,
A krytycy twierdzą że to jakaś
literatura
Na temat torturowanych niewiast
brzemiennych
Komentarze (14)
Lariso przepraszam za mały błąd,cóż zdarza się
czasami.
Pozdrawiam
Nie zmieniajmy cytatu...
" Czyniąc kapłanem, kto stworzon do miecza ".
A u Ciebie było
" Czyniąc kapłanem, kto stworzono do miecza ".
Dopisała się u Ciebie literka " o " do wyrazu
stworzon+o i wyszło stworzono.
Pozdrawiam jeszcze raz z uśmiechem
Motto- cytat do wiersza powinno być wyodrębnione i
Autor powinien podać źródło.
Czytelnik powinien taką informację otrzymać, dla
lepszego zrozumienia utworu.
W drugim wersie powinno być * stworzon. Dopisała się
dodatkowo literka *o*.
Pozdrawiam serdecznie z uśmiechem
Mario przygotowuję nowy tomik tylko bardzo bogatszy w
moje wydarzenia jak i część pamiętnika to Ci prześlę
do druku.
Wiem Ryszardzie, ponieważ jak składałam Tobie tomik,
(a w czasie składu czytam każdy wiersz) to poznałam
Twoją drogę i dlatego w Twoich wierszach nie
"peel=podmiot liryczny" a autor mówi do czytelnika.
Mario
Może za dużo zagłębiałem się w historię którą
studiowałem a także wpłynęły czarne scenariusze z
własnego życia i walk jakie toczyłem kiedyś.
Pozdrawiam
Na to nie ma nikt wpływu - co się komu podoba - ale
tak mną treść wstrząsnęła, że zaparzyłam sobie na
uspokojenie. Znaczy wiersz zadziałał na odbiorcę.
Mario
Główny wers,,motto" Dante.A
Moje ulubione lektury to Raj utracony oraz Komedia
boska. A czy się komuś podoba czy nie to jego sprawa.
Pozdrawiam
aaaaaa, teraz rzuciłam okiem na komentarz Janusze.k' a
i tam podano czyj to cytat i tłumaczenie w
staropolskim języku poprawne, zatem obie wersje są
właściwe.
Ponieważ górne wersy mają wygląd motta, może autorstwa
Twojego Ryszardzie, bo podpisu brak, to jeśli nawet
nie Twoje słowa, pozwalam sobie zaznaczyć miejsce do
poprawienia =
"Czyniąc kapłanem, kto stworzono do miecza,"
wydaje mi się, że nie "kto stworzono" a kogo
stworzono.
--------------
a teraz wiersz =
to o czym piszesz napawa =
tylko w mordę i nożem!
I teraz zrobię sobie melisę.
Cytat pochodzi z Boskiej komedii - Raj - Pieśń VIII
(Dante Alighieri)
Lecz tam przyrody słuchać nie umieją,
Czyniąc kapłanem, kto stworzon do miecza,
A królem, kto miał zostać kaznodzieją.
Na błędnych ścieżkach jest stopa człowiecza".
( tłumaczenie raczej staropolskie)
Wątpliwy wers może wybrzmieć:
Czyniąc kapłanem, kogo stworzono do miecza,
A tak ogólnie to za Larisą
Bardzo głęboki wiersz.
Doskonale wyrażona-
' wina niezawiniona '.
Gorzkie refleksje.
W drugim wersie w przedmowie coś umknęło, w trzecim
jest dobrze.
Pozdrawiam serdecznie
P.S.- pięknie dziękuję, za zajrzenie do mojego
archiwum.
Pozwolę sobie za Anną - mrocznie.
Pozdrawiam serdecznie
mroczna strona człowieka.