ogień i lód (wolny przekład)
mówią, że ziemię spali ogień
lub skuje lód. smak żądzy znam,
więc zgadzam się, że kiedyś spłonie.
gdyby miał zginąć jeszcze raz
o nienawiści tyle wiem
że równie dobry byłby lód
aby świat zniszczyć. jest go w bród.
* * *
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire
But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Robert Frost
Komentarze (8)
ładnie przetłumaczony. podoba mi się. :)
podoba mi się to nowe spojrzenie na ten lód.
pozdrawiam
ambitnie i udanie, moim zdaniem...ale ja tu widzę
rymy As-ie :) "ogień - spłonie; znam - raz; lód - w
bród" - ten ostatni najmniej mi się podoba :) ale za
to całość mi się podoba
coś w tym jest zaduma mi się wkradła. Pozdrawiam
w swoim przekładzie starałem się zachować zwięzłość,
prostotę, a przede wszystkim klimat wiersza;
wprowadzając Ziemię, starałem się także uniknąć
niezgrabnych - w tak krótkim utworze - powtórzeń;
oczywiście w przekładzie jest zawsze coś za coś; rytm
i rymy a także układ wiersza nie zostały zachowane;
myślę jednak, że sens i siła emocjonalnego
oddziaływania oryginału nie zostały utracone;
poprawiam tłumaczenie na wolny przekład i dziękuję Wam
za poczytanie a Stażowi za uwagi; pozdrawiam:)
To raczej wolny przekład (całkiem udany), niż
tłumaczenie. Nie ma mowy o Ziemii tylko o świecie.
Autor podziela opinię, a nie zgadza się, z tymi,
którzy optują za końcem świata w ogniu. Nie chodzi też
o zagładę raz jeszcze, ale dwukrotną. Bo również
lód ma właściwości destrukcyjne i nie, że jest go w
bród, ale sam, wystarczyłby, by dokonać dzieła
zniszczenia. Dowolna jest interpunkcja- oryginał
zachowuje pisownię pierwszego wyrazu w wersie dużą
literą. Koniecznie trzeba dodać, że tłumaczenie poezji
jest trudniejsze od pisania własnych wierszy,do tego w
ojczystym języku. Warto więc zachęcać do tłumaczeń, bo
to wielkie wyzwanie intelektualne i poetyckie.
Dobre chociaż wolę jak sam piszesz... pozdrawiam
podoba mi się Twoje tłumaczenie a tekst doskonały.
pozdrawiam ciepło :)