Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

ogień i lód (wolny przekład)

mówią, że ziemię spali ogień
lub skuje lód. smak żądzy znam,
więc zgadzam się, że kiedyś spłonie.

gdyby miał zginąć jeszcze raz

o nienawiści tyle wiem
że równie dobry byłby lód
aby świat zniszczyć. jest go w bród.


* * *


Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire
But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Robert Frost

autor

AS

Dodano: 2009-07-05 00:02:34
Ten wiersz przeczytano 2521 razy
Oddanych głosów: 25
Rodzaj Bez rymów Klimat Wrogi Tematyka Śmierć
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (8)

zorianna zorianna

ambitnie i udanie, moim zdaniem...ale ja tu widzę
rymy As-ie :) "ogień - spłonie; znam - raz; lód - w
bród" - ten ostatni najmniej mi się podoba :) ale za
to całość mi się podoba

bober II bober II

coś w tym jest zaduma mi się wkradła. Pozdrawiam

AS AS

w swoim przekładzie starałem się zachować zwięzłość,
prostotę, a przede wszystkim klimat wiersza;
wprowadzając Ziemię, starałem się także uniknąć
niezgrabnych - w tak krótkim utworze - powtórzeń;
oczywiście w przekładzie jest zawsze coś za coś; rytm
i rymy a także układ wiersza nie zostały zachowane;
myślę jednak, że sens i siła emocjonalnego
oddziaływania oryginału nie zostały utracone;
poprawiam tłumaczenie na wolny przekład i dziękuję Wam
za poczytanie a Stażowi za uwagi; pozdrawiam:)

staż staż

To raczej wolny przekład (całkiem udany), niż
tłumaczenie. Nie ma mowy o Ziemii tylko o świecie.
Autor podziela opinię, a nie zgadza się, z tymi,
którzy optują za końcem świata w ogniu. Nie chodzi też
o zagładę raz jeszcze, ale dwukrotną. Bo również
lód ma właściwości destrukcyjne i nie, że jest go w
bród, ale sam, wystarczyłby, by dokonać dzieła
zniszczenia. Dowolna jest interpunkcja- oryginał
zachowuje pisownię pierwszego wyrazu w wersie dużą
literą. Koniecznie trzeba dodać, że tłumaczenie poezji
jest trudniejsze od pisania własnych wierszy,do tego w
ojczystym języku. Warto więc zachęcać do tłumaczeń, bo
to wielkie wyzwanie intelektualne i poetyckie.

Paulla Sz. Paulla Sz.

Dobre chociaż wolę jak sam piszesz... pozdrawiam

MISTIQUE MISTIQUE

podoba mi się Twoje tłumaczenie a tekst doskonały.
pozdrawiam ciepło :)

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »