Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Sergiusz Juriev

nie mogę zapamiętać
(pamięci mojej żony Tani)

mijają lata, dni, miesiące
opłakujemy swoich bliskich
na przeraźliwie pustych placach
wznosimy w sercach obeliski

zetrę ze świecy gołą ręką
wosk ściekający cienką strugą
bo ktoś żył tak tragicznie krótko
a inny musi żyć zbyt długo

i choć do dzisiaj trwamy w miejscu
skąd odpłynęli z martwym prądem
widzimy tylko ich pomniki
a oni już... za horyzontem


Мы своих хороним близких...
Годы, дни и месяца
Расставляем обелиски,
На пустующих сердцах.

Помяну... Рукою голой
Со свечи сниму нагар...
Кто-то был обидно молод...
Кто-то был завидно стар...

А другой живет и ныне.
Только тропки разошлись...
Только друга нет в помине....
Это точно обелиск.

autor

AS

Dodano: 2021-03-15 10:24:16
Ten wiersz przeczytano 1191 razy
Oddanych głosów: 27
Rodzaj Rymowany Klimat Smutny Tematyka Śmierć
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (16)

Pan Bodek Pan Bodek

Czapka z glowy AS-ie!
Wyborny przeklad.

Pozdrawiam z duzym uznaniem :)

wolnyduch wolnyduch

Piękny przekład, przemijanie to trudny i smutny temat,
którego nie da się nie zauważyć... Niestety/mimo, że
uczyłam się j. rosyjskiego przed dobrych parę lat/
niewiele już z niego pamiętam...
Serdecznie i przelotnie po północy, jak na ducha
przystało pozdrawiam.

Pasjans Pasjans

Witam serdecznie :-) Nie znam się na rosyjskim, ale co
do wersji polskiej to uważam, że jest kapitalna.
Kłaniam się nisko :-)

Zosiak Zosiak

Bardzo ładny wiersz.
Pozdrawiam.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Piękny,
i takie mam wrażenie, że lepiej brzmi po polsku

Mily Mily

Wiersz mi się podoba, choć nie umiem ocenić przekładu,
bo rosyjskiego uczyłam się tylko 4 lata w liceum.
Pozdrawiam ASie :)

promienSlonca promienSlonca

Witaj AS:)
Tak, pozostały pomniki i obrazy, które trudno jest
wytrzeć gumką, z pamięci zmęczonej, przez czas...

Podoba się wiersz i jego przekład i przekaz.

Serdecznie pozdrawiam.:)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Wprawdzie jam specjalista od języków germańskich, ale
jednak coś tam, coś tam... :-) Wspaniały wiersz. Msz -
wspaniały przekład. Kłaniam się z uznaniem, AS-ie :-)
Miłego popołudnia :-)

anna anna

Piękny przekład.

JoViSkA JoViSkA

Очень хорошо! :);) Приветствую приятно и тепло :)

@Najka@ @Najka@

Smutny piękny wiersz i dosłowne tłumaczenie. A co
najważniejsze przypomniałeś wierszem język rosyjski,
już mi się tak nie czyta składnie jak po polsku.
Miłego dnia.

Wiktor Bulski Wiktor Bulski

niewiem, co powiedzieć. - po.czy.tam... - ciszej

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »