Серебренные свадьбы
Martoxyz,pomnisz etu stichu?
Это я была.
За что же счастье мне такое.
Деревянные лошадки.
Что ты сделала, подруга.
А ты любви моей не понял.
Поговори со мною мама.
Стою на полустаночке.
autor
Sacrapedro
Dodano: 2014-06-08 00:07:35
Ten wiersz przeczytano 1745 razy
Oddanych głosów: 10
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
Komentarze (20)
"Лейся, песня: "СЕРЕБРЯНЫЕ СВАДЬБЫ" (текст)
Возможно мы обряды знаем слабо,
Возможно мы их стали забывать,
Но русская серебряная свадьба
Красивей не придумать, не сыграть.
Серебряные свадьбы - негаснущий костёр,
Серебряные свадьбы - душевный разговор.
Ответ: Серебряные свадьбы, негаснущий костёр."
и деревянные лошадки могут вырвать из копыта
если только любовь унимался вожжи
Это всадник для своей матери, а не просить
потому что только импульс рассчитывает на казака
to już komentowałam, ale się przypominam, kto tu pisze
bzdety!!!
a to co za brednie. Portal jest Polski i piszemy w
języku Ojczystym!!! Kocioł garnkowi przyganiał!
a to co za brednie. Portal jest Polski i piszemy w
języku Ojczystym!!! Kocioł garnkowi przyganiał!
Do ręce opadają - tak, forma podstawowa
'stichotworenije', = rodzaj powiedziałabym nijaki,
gdyż mówimy to //////ale skrócona 'stich', to już
r.męski, ///// stiszok=wierszyk = też męski,
rifmoplot= wierszokleta= męski, stichoplot=wierszorób
itp.
A ja poczekam na coś po chińsku... :))
A naprawdę,to po rosyjsku wiersz jest
"stichotworenije".
Szto dziełajesz?
Ps. - w notce do Martyxyz jest błąd = nie etu stichu,
tylko etot stich //// tak jak u nas = r. męski.
To byłam ja.
I za cóż takie szczęście.
Drewniane koniki.
Coś zrobiła koleżanko.
A ty miłości mej nie pojąłeś.
Porozmawiaj ze mną mamo.
Ja stoję na pół-przystanku.
==========================
Dosłowność może wypaczyła formę, można też
przetłumaczyć nadając rym, ale nie znam oryginału - bo
być może to jest tłumaczenie z jakiegoś innego języka
na rosyjski, a wtedy dopasowują do rymu naraziłabym
się na śmieszność.
Wydaje mi się, że Najdusia ma rację, powinno się
podawać obcojęzyczne wiersze z tłumaczeniem, nie
wszyscy są poliglotami, a poprzez tłumaczenie mieliby
okazję poznać jakość wierszy zagranicznych.
https://www.youtube.com/watch?v=5lh7PoDihz0
Валентина Толкунова -
Твоя любо́вь:))
w akiean* (Yellow Submarine - The Beatles)
u mienia w gałowie płan, ja poje,edu w okiean....bul
bul bul padwodnyj parachod, padwodnyj parachod...