Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Wyzwolona

tłumaczenie wiersza z 1942 roku, autorem jest Paul Eluard

.
.
W moich szkolnych zeszytach
Na własnym biurku i pniach drzew
Na piasku na śniegu
Piszę twoje imię

Na stronach które czytałem
Na wszystkich białych kartach
W kamieniu papierze krwią czy popiołem
Piszę twoje imię

Na złoconych obrazach
Orężem wojowników
Królewską koroną
Piszę twoje imię

Ponad dżunglą i pustynią
Gniazdami w ciernistych krzewach
Echem mojego dzieciństwa
Piszę twoje imię

Cudownymi nocami
Na pszennym chlebie dni
Pracowitością pór roku
Piszę twoje imię

Moimi wszystkimi niebieskimi szalami
Na wilgotnych świetlistych bagnach
Jeziorną poświatą księżyca
Piszę twoje imię

Polami po horyzont
Skrzydłami ptaków
Cienistym młynem
Piszę twoje imię

Każdym podmuchem świtu
Łodziami na morzu
Wyczerpującą górską wspinaczką
Piszę twoje imię

Na pianie chmur
W potach burzy
W rzęsistym deszczu i mżawce
Piszę twoje imię

Migoczącymi kształtami
W dzwoniących kolorach
Fizyczną prawdą
Piszę twoje imię

Górskimi szlakami
Na wytyczonych trasach
Zatłoczonymi placami
Piszę twoje imię

Lampą która się rozpala
Lampą która gaśnie
Szeregami bliskich mi domów
Piszę twoje imię

Owocem przeciętym na pół
Na lustrze w moim pokoju
W mojej pustej muszli łóżka
Piszę twoje imię

Moim czułym i chciwym psem
Jego nastroszonymi uszami
Jego niezdarnymi łapami
Piszę twoje imię

Klamką u moich drzwi
Znajomymi przedmiotami
Strumieniem błogosławionego ognia
Piszę twoje imię

Czymkolwiek się ucieleśnisz
Czołami moich przyjaciół
Każdą wyciągniętą ręką
Piszę twoje imię

Na kloszu z niespodzianką
Parą wyczekujących ust
Daleko ponad ciszą
Piszę twoje imię

W moich zniszczonych kryjówkach
W zatopionych latarniach
Na ścianach mojego znudzenia
Piszę twoje imię

Nieobecnością bez pragnienia
Nagą samotnością
Marszem ku śmierci
Piszę twoje imię

Odzyskanym zdrowiem
Ryzykiem co zniknęło
Nadzieją bez pamięci
Piszę twoje imię

Mocą słowa
Zaczynam życie od nowa
Urodziłem się żeby cię poznać
Żeby cię nazwać

Wolność

właściwie tytuł powinien brzmieć WOLNOŚĆ, ale chciałem uciec od stereotypowego skojarzenia z polityką i narodową historią, wierząc że wiersz opiewa nieco inne sprawy

Dodano: 2021-06-20 11:20:14
Ten wiersz przeczytano 1870 razy
Oddanych głosów: 13
Rodzaj Bez rymów Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (13)

Wiktor Bulski Wiktor Bulski

Nie znam twórczosci Eluarda, nie znam jego bliższego
człowieczego profilu, swiatopogladu. - wiersz -
tłumaczenie - robi na mnie ogromne wrazenie. -- data
powstania - napisania wiersz - musi - przemawiac
historycznym tłem. - tu - na wschódo d odry i nysy -
wiersz taki... - trzeba by - rodzimie - dopiero
napisać: przez wiele lat - nie yło żadnego prawa (nie
mówię o przyzwoleniu) donapisania takiego wiersza. -
jednak w dniach powstawania - dgy pisal Eluard-
niezaleznie gdzie był... - musiał wiedzieć o Europie -
pogrązonej w ciemnosci okupacji, zniewolenia,
zabijania... - A jednak napisał... - i napisał
prawdziwie. - bo wolność - niezaleznie od brutalnej
rzeczywstosci - to takze swiadomość - silna swiadomosc
wartosci, która moze być - człoweikowi swiadomemu -
odebrana jedynie wraz z zyciem, albo pozostaje
zludzeniem nieswiadomego czlowieka - bredzącego ( o
wolnosci - jako o czymś zewnętrznym, o czy na co mu
pozwolono) - z istoty - korzystanie z czegoś - tylko z
przyczyny oczuwanego z zewnątrz przyzwolenia - z
istoty swojej nie jest stanem wyzwolonym - nie jest
wolnosią. - jest tylko mowieniem, na co ktoś -
pozwolil mowiąemu o tzw, wolnosci. - oczywiscie -
stany rzeczywisych przyzwoleń zwnętrzncy - sa
niezmoernie zyciowo istotne - i ogromnie warunkujące.

A - końcowe słowo:"Wyzwolona" - ogromnie istotne - jak
przenoszące stan duchowej wolnosci - bezposrednio na
podstawę biiologicnego życia... - nie koniecznie na
jakąkolwiek strukturę: np. na Kobietę (przyjaciolkę,
ukochana , kochankę - zonę i - takze - matkę) -
wiersz - mam wrazenie - przenosi wolnośc - jako stan
wewnetrzny - na kobiete, której (w ramach starej
tradycji) - męzczyzna m zapewnic warunki zenętrzne -
o kultywoania wolnosci. Bo - jak sens ma - cokolwiek -
bez wolnych - kobity i męzaczyzny - w jakichkolwiek
konotacja ch i arunkach. - i - takze w rtakm
odniesieniu - zapraszam do dystychu - publikacji z
dnia dzisiejszego- pod linkiem:

http://wiersze.kobieta.pl/wiersze/balem-sie-561404

Wielki dzielo literackie - o gromnej wartosci
ogólnoludzkiej. - to slowa - opinaia - odnosnie
przeczytanego tłumaczenia. - Oryginal - znany
poszególnym Osobom.
chyle czoła - i serdecznie pozdrawiam:)

Wanda Kosma Wanda Kosma

Ja akurat znam francuski, przeczytałam właśnie
oryginał, który chciałam tu wkleić, ale zająłby całą
stronę komentarza :)

Przekład jest bardzo dobry, jestem pełna uznania;
"wyzwolona" - kontrowersyjny, ale ciekawy pomysł, na
pewno poszerza konotacje interpretacyjne. Pozdrawiam
:)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Dziekuje Jastrzu. Tak myslalem, ale na obrazie
Delacroix jest wolnosc przedstawiona jako Marianne, w
czapce frygijskiej ktora nosili w Rzymie niewolnicy
podczas rytualu wyzwolenczego. Niech bedzie, ze na
symbolu Liberte jest wyzwolona Marianne.

jastrz jastrz

Nie znam francuskiego. Ale Twój przekład mówi do mnie.
Rozumiem i akceptuję decyzję o zmianie tytułu.
Natomiast w ostatnim wersie pozostawiłbym jednak
"Wolności".

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Dziękuję wszystkim za ciepłe słowa raz jeszcze. Edward
Zielony - Walcott'a poczytam, dziękuję. Zapowiada się
ciekawie; o co chodziło komuś z Jamajki.

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Witaj przyjacielu z baru na Centralnym.
Dobra, potrzebna robota
A może, by tak...
Coś - Dereka Walcotta?
( się rymuje-"troszku"- nie)
Hej.
Ci,napisałem pod wierszem
- pogadaj ze swoim aniołkiem
To nie żarty są.- Są...

wiki20 wiki20

taka właśnie jest wolność,,pozdrawiam:)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Dziękuję, dziękuję pięknie. Wyczytałem że wiersz
'Liberté' w 1942-gim roku został wykorzystany na
tysiącach ulotek, zrzuconych z brytyjskich samolotów
nad okupowaną przez Niemcy Francją. Może powinien być
tytuł 'Wolność', ale dzisiaj to słowo oznacza tak
różne rzeczy, że może nie powinien. Zresztą toczył się
kiedyś spór o pozytywne i negatywne znaczenienie słowa
wolność. Czyli o dostęp do nieograniczonych możliwości
wersus walka o znoszenie ograniczeń i barier. To
wszystko mogę vs coś chciałbym nie jest jednak tematem
powyższego pięknego wiersza.

anna anna

kiedyś umiałam go na pamięć w oryginale (na języku
francuskim)

jazkółka jazkółka

Do wielokrotnych powrotów, pierwsze wrażenie po
przeczytaniu - zaniemówiłam.
Tak dobre.
Pozdrawiam.

wibracja wibracja

Cenne. Pozdrawiam.

Ankhnike Ankhnike

Teraz takze wybrzmiewa w jezyku naszych mysli;
pozdrawiam serdecznie.

AS AS

i znowu świat poezji staje się szerszy :)
pozdrawiam :)

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »