Twoje stopy
jest to tłumaczenie wiersza Pablo Nerudy z 1953-go roku, który pierwotnie został napisany w języku hiszpańskim, i później przetłumaczony na angielski, mam nadzieję do wersji autoryzowanej.
.
.
Kiedy nie mogę spojrzeć ci w twarz
Patrzę na twoje stopy
Kości co formują łuki stóp
Twoje małe twarde stopy
Wiem że dają ci wsparcie
I że słodycz twojego ciężaru
Wyrasta ponad nimi
Twoja talia i piersi
Podwójna purpura
Twoich sutek
Oczodoły z których
Właśnie wyfrunęły oczy
Szerokie owocowe usta
Twoje rudawe warkocze
Wieżo moja mała
Ależ kocham twoje stopy
Za to tylko że chodziły
Przemierzając ziemę
Poprzez wiatr i wody
Do czasu gdy odnalazły mnie
YOUR FEET
When I cannot look at your face
I look at your feet
Your feet of arched bone
your hard little feet
I know that they support you
and that your sweet weight
rises upon them
Your waist and your breasts
the doubled purple
of your nipples
the sockets of your eyes
that have just flown away
your wide fruit mouth
your red tresses
my little tower
But I love your feet
only because they walked
upon the earth and upon
the wind and upon the waters
until they found me
Komentarze (12)
Piękny przekład. msz, oryginał też oczywiście, dobrego
wieczoru życzę :)
Na wstępie chciałem podziękować za obfity komentarz
pod wierszem „Szczepionka”. Twój przykład jest dobry,
ale to funkcjonowałoby ewentualnie przy zaufaniu do
przywódcy i jego autorytecie. Paniki nie można
wykluczyć.
A skąd wziąłeś śmiertelność w wysokości 1% populacji?
Biorąc za podstawę dane statystyczne z Polski można
osiągnąć maksymalnie 0,2%. A i ta wartość obarczona
jest błędem, gdyż rodacy zmarli z covidem albo na
covid.
Pozdrawiam serdecznie. :)
Udane tłumaczenie pięknego wiersza będącego apoteozą
ukochanej kobiety.
Piękny wiersz.
Pięknie...
Pozdrawiam serdecznie...
Po hiszpańsku to ani w kieł.
Pozdrowienia.
Wanda, dziękuję, to ma absolutny sens. Pozwoliłem więc
sobie słowa od ciebie po części skopiować, gdyż już
nie mogłbym wracać do własnej wersji.
Tu jest informacja o oryginale Tus Pies :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Los_versos_del_capit%C3%
A1n
Ja z kolei to słyszę tak:
ależ kocham twoje stopy
za to tylko że chodziły
ziemią wiatrem i po wodzie
aż mnie odnalazły
Twój przekład jest naprawdę przepiękny!
czasami myślę, że tłumacz jest jak przemytnik, który
przemyca wiersze z jednego języka do drugiego;
nie wpadłeś
na granicy
a "towar" jest najlepszej jakości :)
pozdrawiam :)
Pięknie. Zapraszam do siebie.
http://wiersze.kobieta.pl/wiersze/pablo-neruda--krolow
a-508588
Wow, pięknie.
Wanda Kosma, dziękuję. Wyczytałem że niekiedy pisał i
po hiszpańsku i w języku angielskim. Nie znam
hiszpańskiego i nie wiem która wersja jest oryginałem.
Wydaje mi się że z hiszpańskiego to mogłoby brzmieć
tak:
Czyż nie kocham twoich stóp
Jeśli nie, po co przemierzyły ziemię
Poprzez wiatr i wody
Dopóki mnie nie odnalazły
Tus pies
Cuando no puedo mirar tu cara
Miro tus pies
Tus pies de hueso arqueado
Tus pequeños pies duros
Yo sé que te sostienen
Y que tu dulce peso
Sobre ellos se levanta
Tu cintura y tus pechos
La duplicada púrpura de tus pezones
La caja de tus ojos que recién han volado
Tu ancha boca de fruta
Tu cabellera roja
Pequeña torre mía
Pero no amo tus pies
Si no porque anduvieron
Sobre la tierra y sobre
El viento y sobre el agua
Hasta que me encontraron
W moim odbiorze po polsku brzmi lepiej niż po
angielsku :) bardziej "nerudowo". Podziwiam piękny
przekład jednego z moich ukochanych wierszy.
Pozdrawiam :)