Niemczyzna jest łatwa i...
Dla Jurka, Polaka patrioty, dedykacja serdeczna
W krótkim swym tutejszym biogramie
wspomniałem, że tłumaczę klasykę rozrywkową
z czterech języków: angielskiego,
francuskiego, rosyjskiego i
niemieckiego.
Rozpoczynam zatem cykl igraszek językowych,
na początku z niemczyzny.
Język niemiecki jest niezmiernie łatwy.
Osoba, która uczyła się go w szkole czy na
studiach łaciny i nabyła biegłości w
odmianie (fleksji - deklinacji)
rzeczowników, opanowuje go bez większych
trudności. Tak w każdym razie twierdzą
prawie wszyscy nauczyciele, korepetytorzy i
najtiw spikerzy języka niemieckiego podczas
pierwszej lekcji. Następnie opatrujemy
słówka w rodzajniki okreslone der, die,
das, spróbujemy ich odmiany, po czym
słyszymy, że wszystko tłumaczy się w sposób
jasny, precyzyjny i logiczny. Zatem jest to
niezmiernie łatwe!!!
Na początek, kupujemy podręcznik do języka
niemieckiego. To przepiękne wydanie,
oprawione w złotem tłoczoną skórę, zostało
opublikowane w starym, szacownym,
uniwersyteckim mieście Getyndze (am
Göttingen) i opowiada o obyczajach
indiańskiego plemienia Apaczów Mescalero
(auf Deutsch: die Mescaleroapachen)).
Książka mówi o tym, iż występujące na ich
terenach gryzonie – torbacze, dokładnie:
oposy (die Beutelratten), gdy się je
schwyta, to umieszczane są w klatkach (der
Koffer) krytych plecionką (das
Lattengitter), dla większej skuteczności
zabezpieczone osłoną z drutu kolczastego
(die Stacheldrahtsicherheitseinrichtung) po
to, by nie uciekły i nie zrobiły sobie ani
innym krzywdy!
Klatki te nazywają się po niemiecku der
Stacheldrahtsicherheitseinrichtung
lattengitterkoffer, jeśli zaś zawierają
oposa, to całość nazywa się:
der
Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh
eitseinrichtungkoffer.
Pewnego dnia, Mescalero demaskują i
zatrzymują mordercę - terrorystę (der
Attentäter), oskarżonego o zabójstwo
pewnego ojczyma meskalerskiejgo
(der Mescaleroapachenstievfater ), do tego
jeszcze ojczyma sieroty, ofermy, pokraki i
przemądrzalca
(der
Weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße
r)
Taki ojczym po niemiecku zwie się:
der Mescaleroapachen
weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße
rstievfater, zaś jego zabójca nazywa się:
der Mescaleroapachen
weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße
rstievfaterattentäter
Dzielna meskalerska policja ujmuje
zbrodniarza i umieszcza go tymczasowo w
skutecznie i fachowo zabezpieczonej klatce
na oposy
(der
Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh
eitseinrichtungkoffer), lecz więźniowi
udaje się zbiec.
Natychmiast wszczęte są intensywne
poszukiwania zbrodniarza. Wtem przybiega
zdyszany i podeskcytowany meskalerski
wojownik, krzycząc entuzjastycznie:
- Verfluchte Scheißerei (Ojejku, jejku –
tłum. A.K.)! Złapałem zabójcę! (der
Attentäter)!!!
- Ohne Dreckcheiß (Co ty nie powiesz?! -
tłum. A.K.), dobrze?! Jakiego zabójcę?! –
pyta wódz.
- Der
Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh
eitseinrichtungkofferattentäter – odpowiada
wojownik.
- Auf etwas scheißen (Jak to?; tłum. A.K.)
Zabójcę, który jest w klatce na oposy z
plecionki, uzbrojonej drutem kolczastym? –
pyta hotentocki wódz.
- W samej rzeczy, to jest – odpowiada
tubylec –
der Mescaleroapachen
weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße
rstievfaterattentäter.
(zabójca meskalerskiego ojczyma sieroty,
ofermy, pokraki i przemądrzalca ).
- Ależ oczywiście – rzecze wódz Apaczów
Mescalero – mogłeś od razu mówić, że
schwytałeś der
Mescaleroapachenweisenkindblindgängermissge
staltklugscheißerstievfaterbeutelrattenlatt
engitterstacheldrahtsicherheitseinrichtungk
offerattentäter!
Tak oto zostało udowodnione,że niemiecki
jest łatwym i przyjemnym językiem, aber da
ist der Hund begraben und ist nicht alles
Gold was glanzt!
Znalazłem pewien uroczy tekst w necie i aż
się prosił o zredagowanie, urozmaicenie i
przekształcenie w rasową parodystyczną
humoreskę. Skorzystał też z niego Waldemar
Malicki, wybitny pianista i showman:
https://www.youtube.com/watch?v=QZrEEJrScjs
https://www.youtube.com/watch?v=QZrEEJrScjs
Komentarze (76)
ja tu w tym temacie
Niemiec że tak powiem
a więc tylko bardzo
serdecznie pozdrowię:)
https://www.youtube.com/watch?v=Oow8wdL_MRQ&list=RDS28
zTidkXJ8&index=2
i to jeszcze - w wersji niemieckiej i angielskiej
https://www.youtube.com/watch?v=Oow8wdL_MRQ&list=RDS28
zTidkXJ8&index=2
Klaterku- dla ciebie
https://www.youtube.com/watch?v=S28zTidkXJ8
fajnie to zrobiłeś :) Fakt, Niemcy łączą wyrazy i
dlatego wychodzą taakie tasiemce :)
Der ist sehr gut(dawno temu coś "szprechałem" jak z
samymi "gebelsami" pracowałem...świetna zabawna
parodia:) pozdrawiam
dla mnie to już tytuł jest zabawny :)))
Pozdrawiam serdecznie :)
mimo, że niemiecki do trudnych nie należy, to w naszym
kraju nasz język mi bardziej leży; a kto chce być
poliglotą - nic na drodze mu stoi, niech z ochotą
wiersze Polaków tłumaczy i się nie boi, że w piórka
tłumacza obrośnie. Polska poezja niech zakwita we
wszechświecie o wiośnie.
Tekst zmasakrowany w oryginale i co nieco w
tłumaczeniu - ale mimo wszystko wkleję
http://www.tekstowo.pl/piosenka,andreas_lawo,du_bist_d
er_wahnsinn.html
https://www.youtube.com/watch?v=Z2YxGuuEeJI
Kiedyś szwargotałam:-) , ale to stare dzieje:-)
Chociaż coś tam jeszcze pamiętam, nie był aż taki
łatwy
Pozdrawiam:-)
Dobry tekst... ale niemieckiego i tak nie polubię:))
Dlaczego na przykład grupa prostych, trwałych związków
węgla, wodoru, tlenu i azotu trudzi się przez miliardy
lat, żeby zorganizować się w profesora chemii? Co jest
tego przyczyną?Pozdrawiam Klaterku w podziwie będąc
dla sporej, Twojej głowy... ;-)
Jorguś jes czisty "gorol" keryni mo pojyncia ło
rządzeniu sa na ślonskej mowie, sztudirowol niemiecky
we Breslau a Berlin zno tyn se DeDeronu. Co idzie ło
Szwabów,Prusaków y inszych Szlisjerów - to pudź godać
keremu Katalończykowi cy Baskowi, co łun jes
Hiszpaner, to cie z byka ciulnie w tyta. Pyrsk
ludkowie!