Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Niemczyzna jest łatwa i...

Dla Jurka, Polaka patrioty, dedykacja serdeczna

W krótkim swym tutejszym biogramie wspomniałem, że tłumaczę klasykę rozrywkową z czterech języków: angielskiego, francuskiego, rosyjskiego i niemieckiego.
Rozpoczynam zatem cykl igraszek językowych, na początku z niemczyzny.

Język niemiecki jest niezmiernie łatwy. Osoba, która uczyła się go w szkole czy na studiach łaciny i nabyła biegłości w odmianie (fleksji - deklinacji) rzeczowników, opanowuje go bez większych trudności. Tak w każdym razie twierdzą prawie wszyscy nauczyciele, korepetytorzy i najtiw spikerzy języka niemieckiego podczas pierwszej lekcji. Następnie opatrujemy słówka w rodzajniki okreslone der, die, das, spróbujemy ich odmiany, po czym słyszymy, że wszystko tłumaczy się w sposób jasny, precyzyjny i logiczny. Zatem jest to niezmiernie łatwe!!!
Na początek, kupujemy podręcznik do języka niemieckiego. To przepiękne wydanie, oprawione w złotem tłoczoną skórę, zostało opublikowane w starym, szacownym, uniwersyteckim mieście Getyndze (am Göttingen) i opowiada o obyczajach indiańskiego plemienia Apaczów Mescalero (auf Deutsch: die Mescaleroapachen)).
Książka mówi o tym, iż występujące na ich terenach gryzonie – torbacze, dokładnie: oposy (die Beutelratten), gdy się je schwyta, to umieszczane są w klatkach (der Koffer) krytych plecionką (das Lattengitter), dla większej skuteczności zabezpieczone osłoną z drutu kolczastego
(die Stacheldrahtsicherheitseinrichtung) po to, by nie uciekły i nie zrobiły sobie ani innym krzywdy!
Klatki te nazywają się po niemiecku der Stacheldrahtsicherheitseinrichtung lattengitterkoffer, jeśli zaś zawierają oposa, to całość nazywa się:
der Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh eitseinrichtungkoffer.
Pewnego dnia, Mescalero demaskują i zatrzymują mordercę - terrorystę (der Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnego ojczyma meskalerskiejgo
(der Mescaleroapachenstievfater ), do tego jeszcze ojczyma sieroty, ofermy, pokraki i przemądrzalca
(der Weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße r)
Taki ojczym po niemiecku zwie się:
der Mescaleroapachen weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße rstievfater, zaś jego zabójca nazywa się:
der Mescaleroapachen weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße rstievfaterattentäter
Dzielna meskalerska policja ujmuje zbrodniarza i umieszcza go tymczasowo w skutecznie i fachowo zabezpieczonej klatce na oposy
(der Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh eitseinrichtungkoffer), lecz więźniowi udaje się zbiec.
Natychmiast wszczęte są intensywne poszukiwania zbrodniarza. Wtem przybiega zdyszany i podeskcytowany meskalerski wojownik, krzycząc entuzjastycznie:
- Verfluchte Scheißerei (Ojejku, jejku – tłum. A.K.)! Złapałem zabójcę! (der Attentäter)!!!
- Ohne Dreckcheiß (Co ty nie powiesz?! - tłum. A.K.), dobrze?! Jakiego zabójcę?! – pyta wódz.
- Der Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh eitseinrichtungkofferattentäter – odpowiada wojownik.
- Auf etwas scheißen (Jak to?; tłum. A.K.) Zabójcę, który jest w klatce na oposy z plecionki, uzbrojonej drutem kolczastym? – pyta hotentocki wódz.
- W samej rzeczy, to jest – odpowiada tubylec –
der Mescaleroapachen weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße rstievfaterattentäter.
(zabójca meskalerskiego ojczyma sieroty, ofermy, pokraki i przemądrzalca ).
- Ależ oczywiście – rzecze wódz Apaczów Mescalero – mogłeś od razu mówić, że
schwytałeś der Mescaleroapachenweisenkindblindgängermissge staltklugscheißerstievfaterbeutelrattenlatt engitterstacheldrahtsicherheitseinrichtungk offerattentäter!
Tak oto zostało udowodnione,że niemiecki jest łatwym i przyjemnym językiem, aber da ist der Hund begraben und ist nicht alles Gold was glanzt!

Znalazłem pewien uroczy tekst w necie i aż się prosił o zredagowanie, urozmaicenie i przekształcenie w rasową parodystyczną humoreskę. Skorzystał też z niego Waldemar Malicki, wybitny pianista i showman:
https://www.youtube.com/watch?v=QZrEEJrScjs

https://www.youtube.com/watch?v=QZrEEJrScjs

autor

Art Klater

Dodano: 2015-09-16 11:49:07
Ten wiersz przeczytano 9145 razy
Oddanych głosów: 29
Rodzaj Parodia Klimat Wesoły Tematyka Szkoła Okazje Dzień Dziadka
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (76)

Art Klater Art Klater

@piotr majowy
Kto za tym stoi i komu to służy?!!!
hey

Art Klater Art Klater

@bo mini
Buziule najsłodsze i naaajdłuuuższe!

córka Adama córka Adama

Ela, super babka z Ciebie!
Już się bałam, że będę musiała zatańczyć na tym
drucie, a to takie trochę niezgodne ze światopoglądem
mojego /ja/, które upiera się, przy innych
tańcach;))))

Polak patriota Polak patriota

Dosłownie - trzymaj uszy sztywne

Hi,hi))))

Polak patriota Polak patriota

Klaterze- nic nie nanoś. I tak masz humoreskę na
medal!

Halt die Ohren steif!

Trzymaj się!

Jurek

grusz-ela grusz-ela

Córko Adama! Ja się nauczyłam: Ich verstehe nicht!
:)))
I póki co większych dalszych postępów nie poczyniłam
:)))

Art Klater Art Klater

@Polak patriota
W pierwotnym tekście, Jurku, było takie nagromadzenie
tych bzdur, że aż narzucał się tu na myśl świadomy
zamysł artystyczny (patrz monolog Waldemara
Malickiego).
Miałem podobny zamysł w mej przeróbce, tyle, że
postarałem się o bardziej perfidny kamuflaż.
Dziękuje Ci za fachowy komentarz, naniosę małe
poprawki do tekstu, aby jeszcze bardziej ta bzdura
była do bzdurnej potęgi.
Taka jest idea tej humoreski.
najserdeczniej dziękuję i pozdrawiam

MamaCóra MamaCóra

Nie przebijemy niestety. U nas sławna:
"konstantynopolitańczykowianeczka", nie najdłuższe,
ale jedno z.
Miło było przeczytać. Twoje teksty poprawiają humor.
Pozdrawiam serdecznie i zapraszam nieustająco :)

obywatel69 obywatel69

a ja jestem antytalentem ds. j. obcych :) pozdrawiam

Polak patriota Polak patriota

Uwagi. Nie w przedimki - tylko prezentujesz odmianę
rodzajnika określonego przez przypadki. No i nie
oczywiście każdego rodzajnika określonego - a jest to
der, die, das. W swych wywodach masz swoisty
przekładaniec. Dalej. Klatka to po niemiecku - der
Käfig - a nie- der Koffer - bo ostatni rzeczownik
oznacza - walizkę. Dalej. Słowo - die
Sicherungseinrichtung - oznacza urządzenie
zabezpieczające - ale jakie w tym kontekście - w
sensie ekologii środowiska? Mam wątpliwości ,czy
szczury prędzej nie pokaleczą ręki tego, który je
złapie. Złożenia wieloczłonowe rzeczowników tłumaczymy
od ich końca mój parodysto. Tobie tutaj wychodzą
kompletne bzdury

Donnerwetterkreuzsakrament!


Dzięki za wiersz. Masz uśmiech.

Jurek

córka Adama córka Adama

Jestem ufoludkiem, nie dogaduję się z drutem
kolczastym:)

Chcę dostać taki, jak ma Ela, - prosty... buuuu...
i się naumieć...i być meskalerski mędrzec.

Pozdrawiam:))

grusz-ela grusz-ela

Już się nauczyłam, bo proste jak drut! :P

Serdeczności :)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

:-) jak zwykle.
Gwoli swawoli tak wygląda najdłuższy wyraz świata.
Uwaga, wymówienie go trwało ponad 3 godziny. Uwaga -
filmik też trwa ponad 3 godziny:

http://www.geekweek.pl/aktualnosci/11041/najdluzszy-wy
raz-na-swiecie-sklada-sie-z-189819-liter

Pozdrówka

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »