Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Todesloch - tłumaczenie

"todesloch" był po niemiecku, przez to nie mogliście go odebrać pełnym zmysłem poetyckim:) dlatego zamieszczam jego tłumaczenie, zainspirowane Waszymi listami:) na początku wersja "poetycka" a zaraz pod nią dosłowne tłumaczenie na polski:) dobrej zabawy:)

Diesel nareszcie zamilkł jak grób
U-Boot schodzi powoli na głębię
Ustało ciche mlaskanie śrub
Brytyjski samolot leci po niebie
Po paru godzinach rozkazuje: „szas”
Pomyślnych łowów nadchodzi czas
I chociaż zostały tylko dwie torpedy
Przysporzą one wrogowi biedy
Podsłuch melduje: „nowy namiar”
Sukces znów odnieść mamy zamiar
Strzelamy do celu obie torpedy
Czekamy czy chybią, czy trafią, a wtedy...
Cisza i nagle torpeda – bum!
Za nasze łowy toast i rum
Ale w pobliżu się czai niszczyciel
Czyha okrutnie na nasze życie
Bombami grozi i sponiewiera
Więc uciekamy do naszego Fűhrera
Silnik elektryczny, sprężarka, peryskop
Nity puściły, szlag trafił wszystko
Lecz przeżyliśmy szczęśliwym trafem
Wracamy do bazy do Wilhelmshaven.

********************
Tłumaczenie dosłowne:
****

Silnik spalinowy jest wyłączony
U-Boot jest teraz na nowej głębokości
Śruby zatrzymały się
Na niebie leci brytyjski samolot
Po siedmiu godzinach mówię: „wynurzenie”
Jest wieczór, a samolotu już nie ma
Mamy tylko dwie torpedy
Ale wyrzutnia torpedowa jest nienaładowana
I słyszę: „nowy kontakt”
Marynarz woła: „statek zauważony”
Więc strzelamy nasze torpedy
Będzie trafienie, to wiemy
Tankowiec już zatonął
A my wypiliśmy rum
Ale w pobliżu jest niszczyciel
Uciekamy szybko poprzez morze
I atakuje nas ten niszczyciel
Uciekamy do naszego Fűhrera
Peryskop jest uszkodzony
I silnik elektryczny nie chodzi
Mamy zbyt wiele szkód
I musimy wracać do Wilhelmshaven.

owo tajemnicze słowo "szas" (pochodzi z francuskiego) to wypompowanie wody z balastów okrętu podwodnego, by ten mógł wyjść na powierzchnię. Fuhrer - w tym przypadku chodzi oczywiscie o Adolfa H. Wilhelmshaven - niemiecka baza morska. pierwszym alianckim okrętem który wpłynął tam po kapitulacji III Rzeszy był polski krążownik ORP Conrad

autor

!lyricson

Dodano: 2006-08-27 00:11:54
Ten wiersz przeczytano 864 razy
Oddanych głosów: 17
Rodzaj Rymowany Klimat Ciepły Tematyka Technologia
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (0)

Jeszcze nie skomentowano tego wiersza.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »