Kornelia
Jest to przekład wiersza autorki Jony Wolach
Demon pojawił się w środku nocy
I powiedział Kornelii
To jest właśnie ten czas
Kornelio co nic nie możesz i tylko
musisz
Kornelia i demon ruszyli w drogę
Żeby zbierać pokrzywy w środku nocy
Demon się zmęczył i poddał
Kornelia zrywała do końca i dostała
wysypki
Naprawdę można było odnieść wrażenie
Ze Kornelia zamieniła się w czerwoną
diablicę
Nad ranem ludzie się za nią wzięli
Myśleli że Kornelia jest czerwoną
diablicą
Kornelia nie miała o tym pojęcia
Zawsze myślała że jej to robią
Dlatego że to ona - Kornelia
--------
Powyższy przekład z angielskiego, który z
hebrajskiego na angielski uczyniła Linda
Zisquit
Cornelia
In the middle of the night the demon
appeared and told Cornelia
this is the time and Cornelia
who lacks initiative and she musts
Cornelia and the demon went walking
in the middle of the night to pick
nettles
the demon got tired and quit
Cornelia has a nettle rash and she
picked
really you might have thought
Cornelia was a red she-demon
in the morning the people did it to her
because they thought Cornelia was a red
she-demon
and Cornelia didn't know
she always thought they do it to her
because she is Cornelia
tutaj przejmująca recytacja autorki w oryginale po hebrajsku https://youtu.be/S61w-JL9Qow
Komentarze (10)
brawo...bardzo udany przekład
Zgadza sie
przekłady nie cieszą się tutaj powodzeniem, ale ten
jest świetny
Ciekawy tekst, świetnie przetłumaczony
i recytacja, pozdrawiam serdecznie.
Dobry przeklad.
Pozdrawiam z podobaniem :)
Pozdrawiam niedzielne. :)
Za Galem :)
z podobaniem pozdrawiam:)
Ostrzeżenie dla kobiet. Nie idźcie z nieznajomym ani
do lasu ani w pokrzywy.
intrygujący tekst. (pozory mylą)