Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Aleksander Błok



* * *

W życiu smutnym, w życiu ciemnym
Jasny obraz ze mną był.
Obraz przesłoniły chmury,
Pochłonął mnie nocy pył.

Boją się maleńkie dzieci,
Kiedy noc zaskoczy je.
Gdy strach rośnie o północy
Głośnym śpiewem płoszą złe.

I ja też – dziwaczne dziecko –
Śpiewam piosnkę w nocy mgłach.
Zwykła, prosta to piosneczka,
Ale mój rozprasza strach.


Oryginał:

В этой жизни слишком темной
Светлый образ был со мной;
Светлый образ помутился,
Поглощен я тьмой ночной.

Трусят маленькие дети,
Если их застигнет ночь;
Дети страхи полуночи
Громкой песней гонят прочь.

Так и я, ребенок странный,
Песнь мою пою впотьмах;
Незатейливая песня,
Но зато разгонит страх.


autor

jastrz

Dodano: 2021-12-20 00:03:29
Ten wiersz przeczytano 1142 razy
Oddanych głosów: 19
Rodzaj Rymowany Klimat Smutny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (16)

wolnyduch wolnyduch

Podziwiam umiejętności co do przekładów, dobrego
wieczoru życzę.

Sotek Sotek

Piękny przekład.
Pozdrawiam i Życzę Miłych,Pogodnych Świąt spędzanych w
gronie bliskich Ci osób.
Marek

irys irys

Piosenka czyni cuda.
Kłaniam się z podziwem.

Pozdrawiam :-)

Kri Kri

Również przeczytałam przekład i oryginał, z uznaniem
pozdrawiam serdecznie:)

return return

O Błoku czytałem w książce rosyjskiej, zamówiłem sobie
tomik poezji, czeka w kolejce do przeczytania

ZOLEANDER ZOLEANDER

Szacun... Pozdrawiam przedświątecznie

BordoBlues BordoBlues

Poczytałem, i przekład, i oryginał.
:):)

anna anna

z wielkim uznaniem!

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Piękne ale smutne. Bardzo na tak Twoje tłumaczenie.
Pozdrawiam Michale :)

Marek Żak Marek Żak

Fajny wiersz, taki w rosyjskim klimacie, a jednak i
Ciebie ździebko jaśniejszym, bo u Ciebie smutny a w
oryginale zbyt smutnym:). Pozdrawiam

JoViSkA JoViSkA

Bardzo dobre tłumaczenie uroczego wiersza :)
Pozdrawiam Michałku :)

jastrz jastrz

Dziękuję za odwiedziny.
Szczerzyszczynsky - sliszkom ja bym tłumaczył jako za,
zbyt. A więc dosłowny przekład pierwszego wersu: W tym
życiu zbyt ciemnym (a nie trochę mrocznym).

Annna2 Annna2

Nastrojowy.
Bardzo mi się podoba.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Po prostu swietne, gratulacje!
W oryginale; w etoj zyzni sliszkom ciemnoj, brzmi
troche jak angielska autoironia - w tym zyciu troche
mrocznym...
Blok bardzo ciekawy, i chyba troche mniej znany w
Polsce. Jestem ignorantem, ale cos tam czytalem jego o
pochodz hord Scytow na zachod, I ta jego milosc do
rewolucji, do anarchistow - po prostu bardziej
skomplikowany. Bardzo ciekawy przeklad.

Pan Bodek Pan Bodek

Z dużym uznaniem, Michale. :)

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »