irlandzka czarownica
to wolne tłumaczenie tekstu Loreeny McKennitt beneath a phrygian sky
* * *
księżyca promień tańczył,
snuł czar mozaiką wód.
na gwiezdnym żyrandolu
migotał skrzysty wzór.
przez dach dziurawy, nocą,
wśród kłosów świetlnych żniw,
z niebieskich konstelacji
czytałam twoje sny.
skądś tam, z odległych dolin,
znad pieśni wschodził głos.
przemawiał do kamieni:
w miłości drzemie moc.
więc siłą jasnych spojrzeń
rzeźbiłam cudny brzask,
w ulotnej mgiełce, w magii
i w pięknie co tkwi w nas.
czas mija, usiądź obok.
dopóki krąży noc,
wysłuchaj moich zaklęć,
nim cicho zniknę stąd.
* * *
http://www.youtube.com/watch?v=exJmnYa8nok
Komentarze (16)
Bylam tu pod tym wierszem pare tygodni temu... I
wiesz, bardzo sie ciesze, iz za niecale dwa tygodnie
bede mogla sluchac Jej na zywo.
Zatoka Galway.
I Planeta Gór.
Tak mi się skojarzyło to piękno.
Bardzo dobra "robota", AS-ie.
Moje uznanie! :)
Przepiękny wiersz,
dziękuję pięknie, że mogłam go przeczytać.
Dobrej nocy i miłego weekendu Jurku życzę :)
homonimio, nie ma już stronki na którą się powołujesz,
ani Ciebie też; ale Twoja taktyka jest jest znana i
stosowana przez krytykantów i tchórzy; ot - nasrać pod
cudzym płotem i s...dolić;
a nie przyszło Ci do głowy, że to mnie ktoś
splagiatował?
portal nie istnieje, więc trudno mi to rozstrzygnąć,
ale w przekładach które są dostępne obecnie, nie
znajdziesz ani jednej frazy, która byłaby podobna do
mojej...
http://www.tekstowo.pl/piosenka,loreena_mckennitt,bene
ath_a_phrygian_sky.html
http://homonimia.wordpress.com/e-tlumaczenia-piosenek-
loreeny-mckennitt/ - przekłady pewnie brzmią znajomo,
prawda? Znaczna część fraz wykorzystanych w tym
"wolnym tłumaczeniu" to plagiat.
niezwykla rytmika wiersza potęguje jego magię ,
jestem pod wrażeniem
wiatr wyrwał cienie z głębi snów wzór odczytany
miłości i muzyka bardzo piękna dopełnieniem jak
zaklęcie Nastrój intymności i przeżywania tego co w
rytmie Dobry :)
Wyczarowana magiczna chwila, pięknie:)
Piękny nastrojowy wiersz. Miłego dnia
Pięknie przetłumaczone, ma to cos w sobie
magiczny wiersz , magiczny glos rozbrzmiewa , ale
tylko nieliczni moga go naprawde uslyszec..
Lubię jak ktoś tłumaczy innych wiersze, bo odbieram to
jak by napisane było przez osobę, która tłumaczy.
Dobrze, że urozmaicasz to muzyką, cytatami, jesteś
dobry. Porawiłam na "podniebnej gali". Dziękuję.
piękne to wolne tłumaczenie...
Tłumaczenie tekstów z innych języków jest wyzwaniem,
któremu umiesz sprostać, tym bardziej, że dziś jest
Międzynarodowy Dzień Mowy Ojczystej.