Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

irlandzka czarownica

to wolne tłumaczenie tekstu Loreeny McKennitt beneath a phrygian sky

* * *

księżyca promień tańczył,
snuł czar mozaiką wód.
na gwiezdnym żyrandolu
migotał skrzysty wzór.

przez dach dziurawy, nocą,
wśród kłosów świetlnych żniw,
z niebieskich konstelacji
czytałam twoje sny.

skądś tam, z odległych dolin,
znad pieśni wschodził głos.
przemawiał do kamieni:
w miłości drzemie moc.

więc siłą jasnych spojrzeń
rzeźbiłam cudny brzask,
w ulotnej mgiełce, w magii
i w pięknie co tkwi w nas.

czas mija, usiądź obok.
dopóki krąży noc,
wysłuchaj moich zaklęć,
nim cicho zniknę stąd.

* * *

http://www.youtube.com/watch?v=exJmnYa8nok

autor

AS

Dodano: 2009-02-22 00:04:55
Ten wiersz przeczytano 1192 razy
Oddanych głosów: 46
Rodzaj Rymowany Klimat Romantyczny Tematyka Miłość
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (16)

Driana Driana

Bylam tu pod tym wierszem pare tygodni temu... I
wiesz, bardzo sie ciesze, iz za niecale dwa tygodnie
bede mogla sluchac Jej na zywo.

Annna2 Annna2

Zatoka Galway.
I Planeta Gór.
Tak mi się skojarzyło to piękno.

Pan Bodek Pan Bodek

Bardzo dobra "robota", AS-ie.
Moje uznanie! :)

wolnyduch wolnyduch

Przepiękny wiersz,
dziękuję pięknie, że mogłam go przeczytać.
Dobrej nocy i miłego weekendu Jurku życzę :)

AS AS

homonimio, nie ma już stronki na którą się powołujesz,
ani Ciebie też; ale Twoja taktyka jest jest znana i
stosowana przez krytykantów i tchórzy; ot - nasrać pod
cudzym płotem i s...dolić;
a nie przyszło Ci do głowy, że to mnie ktoś
splagiatował?
portal nie istnieje, więc trudno mi to rozstrzygnąć,
ale w przekładach które są dostępne obecnie, nie
znajdziesz ani jednej frazy, która byłaby podobna do
mojej...

http://www.tekstowo.pl/piosenka,loreena_mckennitt,bene
ath_a_phrygian_sky.html

homonimia homonimia


http://homonimia.wordpress.com/e-tlumaczenia-piosenek-
loreeny-mckennitt/ - przekłady pewnie brzmią znajomo,
prawda? Znaczna część fraz wykorzystanych w tym
"wolnym tłumaczeniu" to plagiat.

Nel-ka Nel-ka

niezwykla rytmika wiersza potęguje jego magię ,
jestem pod wrażeniem

ula2ula ula2ula

wiatr wyrwał cienie z głębi snów wzór odczytany
miłości i muzyka bardzo piękna dopełnieniem jak
zaklęcie Nastrój intymności i przeżywania tego co w
rytmie Dobry :)

CiszaJa CiszaJa

Wyczarowana magiczna chwila, pięknie:)

koplida koplida

Piękny nastrojowy wiersz. Miłego dnia

Maria Sikorska Maria Sikorska

Pięknie przetłumaczone, ma to cos w sobie

Venedas Venedas

magiczny wiersz , magiczny glos rozbrzmiewa , ale
tylko nieliczni moga go naprawde uslyszec..

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Lubię jak ktoś tłumaczy innych wiersze, bo odbieram to
jak by napisane było przez osobę, która tłumaczy.
Dobrze, że urozmaicasz to muzyką, cytatami, jesteś
dobry. Porawiłam na "podniebnej gali". Dziękuję.

skorusa skorusa

piękne to wolne tłumaczenie...

Skaut Skaut

Tłumaczenie tekstów z innych języków jest wyzwaniem,
któremu umiesz sprostać, tym bardziej, że dziś jest
Międzynarodowy Dzień Mowy Ojczystej.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »