Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Strzeliste Okna

Poniżej przekład wiersza z 1967-go roku, autorstwa angielskiego poety Philipa Larkina.

.
.
Kiedy podpatruję grupkę dzieciaków
I zgaduję że ten pieprzy tamtą a ona
Bierze tabletki i zabezpiecza się diafragmą
Wiem że to raj

Każdy kto jest stary marzył o nim całe życie -
Więzy i gesty zepchnięte na bok
Niemodne jak kombajn zbożowy,
I ci wszyscy młodzi toczący się po równi pochyłej

W stronę szczęścia bez końca. Zastanawiam się jeśli
Ktokolwiek by na mnie spojrzał czterdzieści lat temu
I pomyślał: To będzie życie;
Bez Boga już więcej, i pocenia się w ciemności

Przez piekło i takie tam, albo coś do ukrycia
Co myślisz o księdzu. On
I jego wielkie oczekiwania stoczą się po równi pochyłej
Wolne jak cholerne ptaki. I niezwłocznie

Raczej zamiast słów pojawia się myśl o gotyckich oknach:
Szkło wypełnione słońcem,
A za nim głębokoniebieskie powietrze, które objawia
Nic, jest nigdzie, i jest nieskończone.


HIGH WINDOWS

When I see a couple of kids
And guess he's fucking her and she's
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise

Everyone old has dreamed of all their lives—
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide

To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, That'll be the life;
No God any more, or sweating in the dark

About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately

Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.

Dodano: 2021-06-06 00:06:03
Ten wiersz przeczytano 791 razy
Oddanych głosów: 14
Rodzaj Bez rymów Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (14)

Kazimierz Surzyn Kazimierz Surzyn

Z podobaniem przeczytałem Twój przekład, z uznaniem
dla włożonej pracy, pozdrawiam serdecznie.

fatamorgana7 fatamorgana7

Przemawia do mnie Twój przekład, choć rzeczywiście
Barańczaka czyta się łatwiej.
Pozdrawiam serdecznie :)

amarok amarok

Przekłady otwierają granice dla poezji.
Jedne lepsze, inne mniej, ale zawsze poszerzają
horyzonty.
Pozdrawiam.

AS AS

rymy męskie to angielska klątwa rzucona na tłumaczy i
tak szczerze...
to też bym odpuścił;
ukłony

kazap kazap

witaj

bardzo ciekawa skala porównawcza
jestem całkowicie na tak

serdeczności

Wanda Kosma Wanda Kosma

Przekład to także melodia, fonetyka i wiele innych
niuansów; tu mamy do czynienia wyłącznie z
tłumaczeniem - udanym, szczególnie w tytule, we
fragmencie o równi pochyłej w stronę szczęścia i w
genialnej końcówce - śmiem twierdzić, że te fragmenty
wyszły o wiele lepiej niż Barańczakowi :) Podziwiam
pracę i pozdrawiam :)

P. S. Fantastyczny komentarz Marty Surowieckiej!

szadunka szadunka

Interesujący przekład, szczególnie w prównaniu z
przekładem Barańczaka.
Rozmowa pod tekstem także warta przeczytania.
Pozdrawiam serdecznie.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Z odczytywaniem poezji w rodzimym języku jest już
wystarczający kłopot, jeśli sięgamy do twórczości
wcześniejszych pokoleń. Przez pokolenia zmienia się to
o ludzie uważają za ważne uwagi, zmienia się
otoczenie, nowe przykrywa warstwą stare, i przez to
zmieniają się słowa i rozumienie treści.
A tutaj jeszcze dodatkowe utrudnienie w postaci
języka, i różnic kulturowych. Zadaniem profesjonalnego
tłumacza może być próba zbliżenia dwóch światów, dwóch
kultur. Tak mi się wydaje, że tłumacz bierze pod uwagę
jak autor wiersza mógł rozumieć o czym pisze, i jaki
sens może zrozumieć współczesny tłumaczowi czytelnik z
obcego kraju. To jednak problem dla profesjonalistów.
Najfajniejsza zabawa pojawia się teraz, gdy
uświadomimy sobie kohortę ludzi, podróżników,
emigrantów w obecnym pokoleniu. Część z nich używa
dwóch języków jako podstawowych, a dzieci tychże
prawdopodobnie są dwujęzyczne. To niemalże
alternatywny świat dwujęzyczności, wobec
profesjonalnych akademickich metodolegii tłumaczenia
tekstów.

Marta Surowiecka Marta Surowiecka

Tłumaczeniem można wpłynąć na odbiór wiersza, a nawet
zupełnie zmienić jego sens. Poezja to bardzo delikatna
tkanka, nad którą pracuje tłumacz. Proza nie stwarza
takich 'problemów', ani możliwości - pofolgowania
sobie w jej treści, czyniąc w niej totalny przewrót,
czy choćby mały uszczerbek, zmianę odcienia... Np.
użycie słowa "widzę" a "podpatruję", jak tutaj, to
jest co innego. "po których poznać" czy "zgaduję" -
też tworzy inną treść. Autor umyślnie dane słowo
wybiera, a tłumacz swobodnie balansuje pomiędzy tym,
co wydaje mu się, że chciał autor, a tym co sam chce.
To jest straszne, jak się nad tym zastanowić ! To jest
piekło dla poezji :( I niestety nic się na to nie
poradzi, chyba że zamkniemy poetów w obrębie ich
krajów.
Nadzieja w utalentowanych, wyedukowanych, skupionych,
pracowitych - gotowych poświęcić dużo swojego czasu
oraz piekielnie wrażliwych tłumaczach.

Mam też taką refleksję, że dany tłumacz powinien
skupiać się na określonym obszarze i zakresie autorów
i zawężać ten obszar. Wtedy chyba uzyska największą
wiarygodność, najbliższą językowo oryginałowi i myśli
poety. Tłumacz poniekąd staje się poetą.

Pozdrawiam, doceniam to, co robisz. Świat jest pojemny
dla mistrzów :)
niestety dla głupców też...:) pozdrawiam

Patti Patti

Starcie z Mistrzem wymaga odwagi.
Nie przegrales.

anna anna

no tak- tylko zawsze (może nie zawsze) kończy się to
starością i próbą powrotu czterdzieści lat wstecz...

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Jastrzu dziękuję za przeczytanie i cenne słowa.
Osobiście nie odczytuję wiersza Larkina jak o ''coraz
więcej wolno i aż pozostanie pustka''. To żaden
moralitet w wykonaniu 45-letniego uniwersyteckiego
bibliotekarza. Ten wiersz nie jest o braku czegoś.
Wiersz Larkina jest o bogactwie. Ujmuje radość życia i
autentyczną duchowość. Można banalnie stwierdzić ze
jest znakiem czasu, w epoce popularyzacji tabletki
antykoncepcyjnej, w scenerii wysokich szklonych okien
angielskich budynków z XIX-go wieku.

jastrz jastrz

Porównałem oba przekłady. Twój bardziej dosłowny, ale
Barańczaka lepszy do czytania. Ma rytm, gdzieniegdzie
rymy, ale przede wszystkim (dla mnie) lepiej oddaje
myśl przewodnią: Z pokolenia na pokolenie nam coraz
więcej wolno i mamy coraz mniej ograniczeń. Aż w końcu
wokół nas pozostanie pustka i nicość. Jak błękit
powietrza za wysokim oknem...

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

tutaj znalazłem przekład autorstwa Stanisława
Barańczaka. Przy całej mojej amatorszczyżnie o
kosmicznych brakach językowych przekład mistrza
niewątpliwie jaśnieje. Mimo to, własne tłumczenie
bardziej przybliża mnie do zrozumienia oryginału.

Wysokie okna
Philip Larkin
Gdy widzę parę smarkaczy, po których
Poznać, że on ją rypie i że im nawzajem
Dobrze dzięki pigułce czy innej diafragmie —
Wiem, że to właśnie jest tym rajem,
O którym każdy starzec marzył całe życie:
Dawne więzi i gesty, niby muzealny
Kombajn, zepchnięte na pobocze drogi,
A kto młody, ten zjeżdża po długiej zjeżdżalni
W basen szczęścia, bez końca. Ciekaw jestem, czy też
Ktoś czterdzieści lat temu, patrząc na mnie z boku,
Także myślał: Ten będzie miał dopiero życie;
Żadnego już tam Boga, zimnych potów w mroku
Na myśl o piekle, fałszu klękania przed katabasem,
Którym się gardzi. Tacy jak on będą drwili
Z tych bzdur, z radosnym piskiem zjeżdżając w swój
basen,
Wolni, psiakrew, jak ptaki. I w tej samej chwili
Zamiast słów, myśl rozjaśnia blask wysokich okien:
Szkło przeniknięte objawieniem słońca,
Za szkłem błękit powietrza, puste i głębokie
Nigdzie, nic nie mówiące, nie mające końca.

Przełożył
Stanisław Barańczak

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »