XPICTOC
Pamięci mojej Prababci Olgi Pawlovny Moskviny
XPICTOC
Byl u Christa mladenca sad
I mnogo roz vzrastil on w n'om
On triz'dy w den ich podlival
Cztob splest venok sebe potom
Kakda'zhe rozy rozcveli
Detei jevreiskich sozval on
Oni sorvali po cvetku
I sad byl ves' opustoschon
I v mecta roz oni sveli
Venok kol'uczij dla Nevo
I kapli krovi v mesto roz
Czelo ukrasili jevo.
Tlumaczenie:
CHRYSTUS....
„Chrystus za młodu ogród miał
I wiele róż posadził w nim,
Trzy razy co dnia wodę lał,
Niech róże sławią Pana czyn.
Kiedy zaś zbioru nadszedł czas,
Zaprosił dzieci z całej wsi.
Każde zerwało jeden raz...
I Panie cóż zostało Ci ?
Gdzie wieniec Twój ? Gdzie pąków czar?
Z cierniowych łodyg spleciono koło,
A krople krwi, zamiast róż barw,
Szyderczo zdobią Twoje czoło......”
Własny komentarz :
I dziwnie tak to w życiu jest :
Często traktują Cię inni twardo.
Za dobry czyn, za miły gest
Wyszydzą Ciebie i pogardzą........
W wieczornej ciszy, tuż przed snem
Klęcząc przed Panem składasz dłonie.
A On, w koronie krwawych piętn,
Pyta: „Po czyjej jesteś stronie
???”
Autor oryginału rosyjskiego nieznany Tłumaczenie Wielkanoc 1998
Komentarze (7)
piękny wiersz i komentarz-jestem pod wrażeniem
formy,treści i pomysłu:)
hmm...jesteśmy niesprawiedliwi za dobro
zło....cierpienie ... wiersz składający się z trzech
wątków sprawia ze patrzymy z innej perspektywy na
poruszony temat ..Piękny wiersz
Z wielka przyjemnoscia przeczytalam orginal jak i
tlumaczenie oraz wlasny komentarz. To niecodzienny i
bardzo niecodzienny pomysl.
Pięknie sięgasz po rosyjską poezję, takie urozmaicenie
w Twojej twórczości bardzo zaciekawia i skłania
czytelnika do głębszego zastanowienia. Wiersz i
tłumaczenie na czasie. Piękny komentarz własny.
Andrzeju jesteś niesamowity.
Znowu zauroczyłeś nas swym wierszem właściwe trzema
wierszami - to jest niesamowite.
Zamarłam z wrażenia i nie bardzo wiem co pisać.
Piękne, przpiękne wiersze ten drugiwłaściwie
bo przy pierwszym łamał mi sie nieco język.
Tłumaczenie też rewelacja , to pytanie - po czyjjej
jesteś stronie. Wszystko dograne a forma ? nie mam
słów by to wszystko wyrazić.
Jesteś wielki +
Własny komentarz do utworu nieznanego rosyjskiego
autora, pozwala zupełnie pod innym kątem spojrzeć na
całość. Mam nadzieję, że o to Panu właśnie chodziło.
Warsztat jak zawsze do pozazdroszczenia.
naszukałam się w necie znaczenia słów...a okazało
się, że jest tłumaczenie.
Dobrze się czyta...szczególnie: własny komentarz...
daje do myślenia.
Tak, "po czyjej jesteś stronie" - a na wdzięczność nie
ma co liczyć!