Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

negatywność (negativity)

pozbyć się korzeni mojej negatywności
to jak odebrać mi serce
skąd myśl, może potrzebuję przeszczepu serca?
czy jestem chory, czy umrę?


to get rid of roots of my negativity
is like to take my heart of me
why thinking, might I need heart transplant?
am I sick, will I die?

Dodano: 2020-09-26 08:00:48
Ten wiersz przeczytano 266 razy
Oddanych głosów: 10
Rodzaj Bez rymów Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (12)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Szadunka, rzeczywiście ciekawe, czy to nowe zdrowe
przeszczepione, czy te z własne chore. Był taki
wybitny piłkarz irlandzki, uwielbiany przez tłumy,
który przepił dwie przeszczepione nerki i umarł... ale
to już inna bardzo hardcorowa historia.

szadunka szadunka

Myślący i czujący człowiek nie jest w stanie i raczej
nie powiniem zgadzać się ze wszystkim. Czytałam o
dziewczynce, która przez pewien czas nosiła w sobie
dwa serca - swoje i to przeszczepione, by miało czas
się przyjąć. Gdyby tak można było zrobić z
negatywnością, a potem dokonać świadomego wyboru -
ciekawe, które serce wybrałby każdy z nas.
Pozdrawiam serdecznie

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

dziękuję pięknie za przeczytanie.
Jastrzębiu, dziękuję za angielskojęzyczne korekty.
Każda lekcja jest cenna. Zostawię jak ćwiczenie do
poprawy. Z drugiej strony, każdy strumień nawet
nieskładnych niegramatycznych myśli w obcojęzycznej
głowie może być wart zapisu. Pewnie nie jest to
poezja...ale co tam :) Pozdrawiam

jastrz jastrz

Nie wiem co jest wierszem, a co przekładem. Ale gdybym
ja tłumaczył z polskiego na angielski napisałbym
raczej (w 3, wersie) "where this thought from, might I
need heart transplant?", a może jeszcze nawet dołożył
is...

Agrafka Agrafka

W zasadzie, to nie napisałeś, że jest to tłumaczenie,
a jeśli, to z jakiego języka na jaki.
Zapomniałam nazwisko poety, kiedyś czytałam, że poezję
piszę wyłącznie po kurdyjsku, chociaż posługuje się i
pisze także w innych językach.
Wszyscy umrzemy, ale tak pomyślałam, że próbujesz to
odnieść do języka duszy, którym być może, bo nie wiem,
nie posługujesz się na co dzień, czyli utrata tej
zdolności byłaby czymś znacznie poważniejszym.
Pozdrawiam :-)

Marek Żak Marek Żak

Fajny tekst i bardzo dobre tłumaczenie. Pozdrawiam

Kazimierz Surzyn Kazimierz Surzyn

Interesująca bardzo refleksja i świetne tłumaczenie,
moim zdaniem negatywność jest przypisana życiu, w
obliczu zagrożenia mamy różne myśli, pozdrawiam
serdecznie, udanego weekendu.

krzemanka krzemanka

Ciekawa refleksja a dalej za anną. Miłego dnia:)

Mily Mily

Podoba się tłumaczenie.
Pozdrawiam

Sławomir.Sad Sławomir.Sad

Człowiek, który się diametralnie zmieni, jest już
innym człowiekiem. Tamten umarł....

anna anna

niektórzy już tak mają- wszystko widzą w negatywnej
perspektywie (trzeba by przeszczepić mózg)

Annna2 Annna2

Ktoś mi o tym przypomniał.
Profesor Religa dokonując pierwszego przeszczepu
serca- "oto człowiek bez serca".
Bardzo filozoficznie prawdziwie i nieprawdziwie.
Pięknie.
Nie można się pozbyć negatywności.
Nie można się pozbyć sumienia.

Dobry wiersz, do pomyślenia.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

Ola

Bella Jagódka

AMOR1988

marcepani

anna


więcej »